
Free Premium Translation Articles
...provided by Ecrivus International
| Sitemap | Press Releases | Resources | Privacy Policy | Contact Us | * |
© 2010 Copyright on Website & Content -
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
By Andrei Gerasimov, PhD
There are numerous Translation Memory tools available on
the international market. All of them implement three main functions:
1. segmentation of source text,
2. preservation of the original typesetting and layout,
3. translation memory proper.
Segmentation means that a translator does not need to strain his/her eyes and brains
looking for the beginning of the next source sentence to be translated. The software
offers you this next sentence automatically using a table (as Dйjа Vu does) or a
highlighted colored background (as Trados does). Thanks to this simple technology,
you will never skip a sentence or even a paragraph—a rather common situation when
translating hard copy or overwriting electronic documents.
Translation memory means that you never have to translate the same sentence, phrase
or word twice. You do it only once, and when you come across the same sentence, phrase
or word next time, a program suggests that you use your previous translation, which
may be edited if the context demands it. This is of importance primarily, but not
exclusively, for technical translators, because technical documents tend to have
plenty of repetitions. For example, when working with one of my long-
Preservation of the original typesetting and layout means that you no longer need
not think about preserving the original typesetting and layout.
In my opinion, when
choosing a Translation Memory tool, a translator should first of all pay attention
to the following factors: price, user-
Being a freelance Russian translator who depends greatly on
the Internet as a source of work, dictionaries, reference materials and translation
software, I came across WORDFAST in January 2001, and this translation memory program
immediately became my favorite tool. Previously I had had extensive experience with
Dйjа Vu 2.3.78 and Trados Workbench 2.0. Now I use Wordfast 3.30 every day, and it
boosts my productivity up to 20-
Wordfast is actually a set of macros (a template) compatible with any version of
Microsoft Word. It builds on the standard Microsoft Word window adding 13 special
Wordfast buttons and implements all typical TM tool functions: segmentation, creating/using
translation memories and glossaries, exact/fuzzy matches, pretranslation, context
search (concordance), exporting/importing glossaries and translation memories. Alignment
(that is creating TM from previously translated materials) is performed by an additional
tool (template) -
Fig. (screen shot of a file translated in Word with Wordfast)
It took me only a few seconds to download Wordfast from http://champollion.net (the
web site of Wordfast developer Yves Champollion). This is a great advantage for many
freelance translators with low-
No translation memory tool I have tested was free of bugs—at least I came across
bugs running them on my two PCs, both of which operate perfectly when I run many
other applications and games. Dйjа Vu fails to display correctly the context ("see
in context" function) and performs segmentation with many errors which I have to
correct manually. Trados makes mistakes when segmenting source text and hangs up
your PC often, especially when working with Microsoft Office 2000. This is the case
despite the fact that these products have been developed years ago and have been
debugged for all these years. In February when testing Wordfast I noticed several
bugs and reported them to the Wordfast developer. By now all of them have disappeared!
Of
course, being much more complex and "heavy" (I refer to Kbs, sorry, Mbs of Trados
and Dйjа Vu), these competitors of Wordfast perform some functions beyond those of
Wordfast. For example, they process files of "exotic" types (QuarkXpress, PageMaker
and so on) without forcing a translator to previously convert them to the .doc format.
DV and Trados offer you a lot of various windows and functions that may be useful
to computer wizards but scare away the majority of translators. They are basically
meant for translation managers and translators who are also very advanced PC users.
Besides, all these sophisticated functions are very seldom used, if ever.
The bottom
line is as follows: In my opinion, Wordfast is the most cost-
Andrei Gerasimov
Russia
gerasae@aha.ru
http://www.eng2rus.ru
© Andrei Gerasimov
Ecrivus Internationals Free Resources... Free translation tools, newsletter subscription, press releases, articles, downloads, link exchange information, useful links, world clocks, currency converter, global weather forecasting