
Free Premium Translation Articles
...provided by Ecrivus International
| Sitemap | Press Releases | Resources | Privacy Policy | Contact Us | * |
© 2010 Copyright on Website & Content -
The pitfalls and underwater reefs of marketing translation
By Andrei Gerasimov, PhD
Key points
A good translation, from the customer’s point of view, is one that uses familiar terminology.
Effective marketing translation is pitched in the language register of the target audience.
Self-
Quality translation, like quality advertising, is always created in cooperation with the customer.
The purpose of this article, which is based on many years of translating for the
PR and marketing departments at the Russian offices of Ford Motor Company, Volvo
Cars and Princess Yachts, as well as for European marketing communications (marcom)
and translation agencies working for Lexus, Honda, Aston Martin and Bentley, is to
improve the understanding and interaction between customers and providers of marketing
translation services. It is extremely important that customers and providers of translation
services interact correctly, as this not only determines how effective marketing
communications are, but also their quality. Within the frame of this article, the
term ‘marketing translation’ refers to the translation of any documents which communicate
a brand to its target market. These include press releases, advertising materials,
product brochures and catalogues, web-
It would be hard to overestimate how important quality translation is for marketing western brands efficiently, since translation helps to achieve the following marketing objectives:
1. Create an appropriate brand image, as poor translation undermines brand image and reputation (especially for premium brands).
2. Increase sales volumes by communicating product information and brand philosophy accurately to the target audience.
3. Increase customer satisfaction and brand loyalty (which of us has not been frustrated by a translated manual which is impossible to understand?).
4. Demonstrate the brand’s high standards.
In general, each translation must meet the following basic requirements:
1. Accuracy – in other words, complete and adequate reproduction of the source text in the target language.
2. Style – the text is easy to read and understand.
3. Terminology – must be used correctly and consistently.
4. Meaning based – the translation is based on an in depth and correct understanding of the source text, as well as its context and subtext.
Marketing translation requires special attention to the following two challenges:
1. A Russian advertising guru once wrote that there is no special ‘advertising’ language. The only appropriate ‘advertising’ language is that of the target audience, the language which it uses and to which it reacts positively. And this statement should, in my opinion, define the stylistics and vocabulary of any marketing translation.
Psychologists say that we trust things which are familiar and habitual to us. Therefore,
even if information is new, it should be pitched to any audience in a language which
is familiar to it. By this I mean not just the target language, but the kind of target
language register that is spoken by potential customers. A simple example -
When working on a marketing translation, I always try to bear the end users (readers) in mind and use words which are familiar to them. I try to remember that my translation is NOT for:
o a translation manager from the translation agency, who will frequently not know the target language;
o a client from a foreign company, who definitely does not know target language,
o the editor/proof-
o the marketing manager from the Russian representative office of a western company
who will receive my translation for validation, because such people tend to communicate
in English all the time and often lose their ability to speak correct Russian (they
speak in a corrupted Russian littered with poor anglicisms, a “new-
No, my translation is for the end reader/target audience, who will evaluate my translation and who is ultimately paying for it.
This approach, oriented exclusively to the end reader/consumer, has been perfected
and became an industry standard in medical translation. In addition to reverse translation,
the multi-
2. Another important ‘must’ for marketing translation is to be consistent in your use of corporate terminology in all documents associated with a brand. The only way to ensure that standard corporate terminology is used consistently is to create a corporate glossary, approved by the customer (since even within a single company different specialists may offer different translations).
I have encountered essentially different methods of organising the translation process on the international market. In most cases there are four parties to the process:
1. A western manufacturer which is selling its products on a variety of markets, including in Russia.
2. A western translation or marcom agency.
3. A freelance translator, who actually undertakes the translation.
4. The Russian representative office of the western manufacturer, which approves, distributes and uses the translations.
This is the point where problems (or more accurately, conflicts of interest) may
arise. A manufacturer orders a local (western) agency to translate and print a brochure
(as it does not, itself, have the resources and skills necessary to organise for
this text to be translated into 10-
However, some companies have been able to organise a process for translating and
publishing marketing documentation which actually meets the interests of both the
manufacturer and end users. One such company is the Swedish advertising agency Leapfrog
ICS AB. It has developed a web-
Cooperation between a freelance translator and the customer is the key factor for
ensuring that a marketing (or any other sort of) translation is of the highest quality.
This co-
o the customer provides high quality reference materials, such as previous translations, approved/edited by the client, to the translator
o creation of a corporate glossary, agreed with the client,
o client consultation on terminology and technology,
o clarification of any unclear parts of the text (English is increasingly becoming a ‘telegram language’ and often requires detailed clarifications from an insider),
o products being provided to the translator so that s/he can get familiar with them.
Since 1999, when I began translating for Volvo, I have test driven all the Volvo
models, which is why I am able to describe them using first-
Separately, I would like to say a few words about the role of the editor/proof-
Malicious or excessive proofreading/editing is especially typical for Russians. One of the simplest methods is to replace correct target terms with synonyms to create the impression of numerous mistakes. If you cannot improve a translation, just change it to discredit the translator. After such proofreading, a good translation may look like a dictation taken down by an illiterate primary school pupil and ruthlessly revised in teacher’s red ink. This unscrupulous practice has deep historic and cultural roots. For centuries, Russians made political and professional careers (and even tried to survive in the Soviet era) by framing and defaming their colleagues and other compatriots. No wonder a Russian philosopher once said that “in no other country do people treat each other so badly and disrespectfully as in Russia ... except maybe in North Korea.” This should always be taken into account by innocent Western translation managers.
My other articles on software and human QA methods in marketing translation have been published in Multilingual Computing, Translation Journal and on Proz.com, and well as being available on my website (www.eng2rus.ru).
Andrei Gerasimov
Russia
gerasae@aha.ru
© Andrei Gerasimov
Ecrivus Internationals Free Resources... Free translation tools, newsletter subscription, press releases, articles, downloads, link exchange information, useful links, world clocks, currency converter, global weather forecasting