
Free Premium Translation Articles
...provided by Ecrivus International
| Sitemap | Press Releases | Resources | Privacy Policy | Contact Us | * |
© 2010 Copyright on Website & Content -
Wordfast
Windows version: Translation tool is user friendly
By Andrei Gerasimov, PhD
The main functions of numerous translation database tools
available on the international market are segmentation of source text, preservation
of the original typesetting and layout, and the translation database proper.
Segmentation means that a translator does not need to look for the beginning of the
next source sentence to be translated. The software offers this next sentence automatically.
Deja Vu uses a table; TRADOS, a highlighted colored background. This keeps the translator
from skipping a sentence or even a paragraph — a rather common problem.
Using a translation
database, you translate a sentence, phrase or word once. The next time you come across
the same element, a program suggests that you use your previous translation. This
may be edited if the context demands it. This is important primarily, but not exclusively,
for technical translators, because technical documents tend to have many repetitions.
For example, when working with one of my long-
Preservation of the original typesetting
and layout means that the translator no longer needs to think about this requirement.
In
my opinion, when choosing a tool, a translator should first of all pay attention
to the factors of price, user-
I am a freelance Russian translator who depends greatly on the Internet
as a source of work, dictionaries, reference materials and translation software.
I came across Wordfast in January 2001, and this program immediately became my favorite
tool. I had extensive experience with Deja Vu 2.3.78 and TRADOS Workbench 2.0. Now
I use Wordfast 3.34 every day, and it boosts my productivity even when there are
no repetitions in the source text.
Wordfast is actually a set of macros, a template
compatible with any version of Microsoft Word. It builds on the standard Microsoft
Word window, adding 13 special Wordfast buttons and implements for functions such
as segmentation; creating, using, importing and exporting translation databases and
glossaries; exact/fuzzy matches; pretranslation and context search (concordance).
Alignment — creating a database from previously translated materials — is performed
by an additional tool (template), Walign.
It took me only a few seconds to download Wordfast. This is a great advantage for
freelance translators with low-
I tested Wordfast in versions 3.30, 3.32
and 3.34 for more than half a year, using it in many translation projects. In one
of them, I translated articles into Russian for www.balkan-
Wordfast never let me down. I want to emphasize its reliability — this factor is
most important when you have to meet tight deadlines each day. And Wordfast operated
with Cyrillic fonts without any difficulties.
Sometimes the translation agency re-
Another project with a wordcount of about 22,000 words, with a lot
of exact and fuzzy matches, proved to be a test of compatibility between Wordfast
and TRADOS. When asked if I could provide translation databases in TRADOS format,
I replied positively and was hired for the project. I submitted my databases created
by Wordfast. The manager may still think I have TRADOS installed on my PC!
In these
two cases, I used Wordfast on three different PCs — Pentium 233, Intel Celeron 466
and AMD 1100. The operating systems were Windows 98 and Windows Millenium. The text
editor was MS Word from MS Office 97 and 2000. Wordfast demonstrated the ultimate
reliability in all these combinations of hardware and software.
No translation database
tool I have tested was free of bugs. At least, I came across bugs running them on
my two PCs, both of which operate perfectly when I run many other applications and
games. This is the case despite the fact that these products were developed years
ago and have been debugged for all this time. I noticed several bugs when testing
Wordfast in February and reported them to the developer. They soon disappeared.
Of
course, being much more complex and “heavy,” TRADOS and Deja Vu perform functions
beyond those of Wordfast. For example, they process files of “exotic” types such
as QuarkXpress and PageMaker without forcing a translator to convert them to the
.doc format beforehand. Deja Vu and TRADOS also offer a lot of windows and functions
that are basically meant for translation managers and translators who are also advanced
PC users.
In my opinion, Wordfast is a cost-
Andrei Gerasimov
Russia
gerasae@aha.ru
http://www.eng2rus.ru
© Andrei Gerasimov
Ecrivus Internationals Free Resources... Free translation tools, newsletter subscription, press releases, articles, downloads, link exchange information, useful links, world clocks, currency converter, global weather forecasting