Skip to main content

Language combinations

English to Japanese translation

225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
translators
active worldwide
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years experience

Translation from English to Japanese

Translation from English to Japanese: we deliver in the right mix of Kanji, Hiragana, and Katakana per document type — technical texts lean on Katakana for loanwords and specifications, legal on Kanji-heavy notation. Our Japanese translators tune the honorific layer (keigo: sonkeigo / kenjōgo / teineigo) to the hierarchy between sender and Japanese recipient. Sectors we regularly serve: automotive supply chain (Toyota, Honda, Nissan), robotics (Fanuc, Yaskawa), pharma (PMDA submissions), and cross-border M&A.

Translation from Japanese to English

Translation from Japanese to English: for UK subsidiaries of Japanese multinationals, Home Office casework, family reunification, M&A due diligence reports, and patent documentation. We use correct Hepburn-Romaji transliteration for Japanese proper names where the English context requires it, and deliver certified via ITI/CIOL-registered translators where required.

How does Ecrivus handle the three Japanese scripts in a translation?
Our Japanese translators deliver in the mix of Kanji, Hiragana, and Katakana that the document type requires. Technical texts lean on Katakana; legal on Kanji-heavy notation; consumer communication balances all three.
How is the honorific level (keigo) determined?
We tune sonkeigo (respect for the addressee), kenjōgo (humility for one's own party), and teineigo (neutral-formal) to the hierarchy between sender and Japanese recipient. For contracts and business correspondence, this is critical — an incorrect level is perceived as impolite.
Will my Japanese translation be accepted by the Home Office or UK courts?
Yes, when certified: for UK Home Office, courts, and councils Ecrivus delivers certified Japanese translations via ITI/CIOL-registered translators.
Which document types are standard for English ↔ Japanese?
M&A documentation, due diligence reports, technical specifications (automotive, robotics), patents, annual reports, family records, and immigration documents.
How quickly will I receive a quote?
On working days you receive a response within 1 hour. The lead time is confirmed in the quote based on document type, volume, and required certification.

Client stories

What our clients experience

★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Last updated: 2026-05-14