Skip to main content
Languages

Portuguese translator

Professional Portuguese translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation, in European or Brazilian Portuguese. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Portuguese translator — certified and professional Portuguese translation
Lisbon
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We translate in European Portuguese (pt-PT) or Brazilian Portuguese (pt-BR), matched to your target market, with spelling per the Acordo Ortográfico 1990.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
pt
ISO 639-2
por
ISO 639-3
por
Schrift
Latin script (Latn)
Sprekers
~260 million speakers worldwide
Moedertaal
~235 million native speakers
Officieel
official in 9 countries
Varianten
pt-PT / pt-BR / pt-AO
Standaardisatie
Acordo Ortográfico 1990 — Academia das Ciências de Lisboa / Academia Brasileira de Letras

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Portuguese as an international working language — translation services worldwide
Portuguese translation

Your translation agency for Portuguese translations, certified or standard

We translate Portuguese documents for multinationals, law firms, accountancy practices, healthcare providers and SMEs. Whether it is a commercial contract with a Brazilian party, an annual report, subtitling or an official certificate for a Portuguese authority, we pair you with a native specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, medical and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Portuguese. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Portuguese translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Portuguese translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Portuguese translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Portuguese translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Portuguese machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Portuguese translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Portuguese translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Portuguese certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Portuguese translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Portuguese translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Portuguese specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Portuguese translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Portuguese translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Portuguese translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Portuguese translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Portuguese diploma translation for university admission Education
Case Study

Portuguese university admission

Certified Portuguese translation of a diploma and transcript for admission to a Portuguese university, with an apostille arranged for use in Portugal.

→ PT Language pair
Portugal university Purpose
Portuguese contract translation for a Brazilian transaction Legal and corporate
Case Study

Brazilian distribution contract

Portuguese translation of a distribution contract for a transaction with a Brazilian party, with legal terminology set in Brazilian Portuguese (pt-BR).

→ PT Language pair
Legal Field
Portuguese translation of a pharmaceutical product dossier Pharma and medical
Case Study

Pharmaceutical product dossier

Portuguese translation of a product dossier and patient information leaflet for registration with INFARMED (Portugal) and ANVISA (Brazil), handled by a translator with pharmaceutical sector experience.

→ PT Language pair
Pharma Field
Variants

Regional varieties of Portuguese we translate

  • European Portuguese (pt‑PT)

    the Ecrivus default for documents aimed at Portugal and the EU

  • Brazilian Portuguese (pt‑BR)

    distinct vocabulary and grammar (gerund versus infinitive constructions), for the Brazilian market

  • African Portuguese (pt‑AO Angola, pt‑MZ Mozambique)

    close to European Portuguese, with regional terminology

  • Acordo Ortográfico 1990

    most current documents follow this spelling, while some older texts predate the reform

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Portuguese fits your audience best?

  • European Portuguese (pt-PT)

    • Portuguese government, universities and notarial procedures
    • European contracts, annual reports and commercial documents
    • Documents for Angola and Mozambique, where African Portuguese aligns with pt-PT
  • Brazilian Portuguese (pt-BR)

    • Brazilian law, contracts and notarial deeds
    • Marketing and ecommerce aimed at the Brazilian market
    • Technical documentation for Brazilian sites of European manufacturers
    • Pharmaceutical registration with an ANVISA context
Target countrySpellingTerminologyRecommended for
PortugalAcordo Ortográfico 1990 (pt-PT)European Portuguese law and registerEuropean business + Portuguese government + universities
BrazilAcordo Ortográfico 1990 (pt-BR)Brazilian law, ANVISA terminologyBrazilian contracts + ecommerce + pharma + technical documentation
Angolapt-PT-orientedEuropean Portuguese + local terminologyAngolan government + oil and gas + construction
Mozambiquept-PT-orientedEuropean Portuguese + local terminologyMozambican market + development projects

One Portuguese translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Portuguese

Many teams speak good Portuguese and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Portuguese texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Mixing pt-PT and pt-BR

    Voorbeeld:

    European spelling and word choice in a document for the Brazilian market — "comboio" and "telemóvel" read as foreign or overly formal to a Brazilian reader.

    Onze aanpak:

    We confirm up front which variant (pt-PT or pt-BR) suits your target country and audience, then hold to it across the document.

  • Pre-1990 spelling

    Voorbeeld:

    Silent consonants ("acção", "óptimo") that the Acordo Ortográfico dropped ("ação", "ótimo") left standing in a current document.

    Onze aanpak:

    We translate to the Acordo Ortográfico 1990 by default, unless you specifically ask for pre-reform spelling.

  • False friends with Spanish

    Voorbeeld:

    Treating Portuguese as "Spanish with an accent" leads to mistakes such as "oficina" (Portuguese: workshop, not office).

    Onze aanpak:

    The work goes to a native Portuguese translator, not a Spanish-speaking translator with passive Portuguese.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    A Brazilian "sociedade limitada (Ltda.)" is not automatically the same as a Portuguese "sociedade por quotas (Lda.)" — the legal form differs with the system.

    Onze aanpak:

    We match legal forms and office titles to the legal system of your target country, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Portuguese wordt gesproken

Portuguese is not a single market. A manual for a Brazilian site calls for different word choice, grammar and spelling than a transcript for a Portuguese university, and a term that reads as natural in Lisbon often reads differently in São Paulo. We match the variant, terminology and register to the country where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.

South America1
  • Brazil215M native speakersthe largest Portuguese-speaking country, pt-BR conventions
Europe2
  • Portugal10M native speakerspt-PT, the default for EU and formal register
  • France (diaspora)~500K speakerslarge Portuguese community
Africa5
  • Angola33M speakers (L1+L2)official language, pt-PT-oriented
  • Mozambique32M speakers (L1+L2)official language alongside local languages
  • Cape Verde0.5M speakersofficial language alongside Cape Verdean Creole
  • Guinea-Bissau1.5M speakersofficial language, alongside Creole and local languages
  • São Tomé and Príncipe0.2M speakersofficial language
Asia2
  • East Timor0.5M speakersco-official language alongside Tetum
  • Macau0.1M speakersco-official language, historic and declining
Sector fit

Sectors where we deploy Portuguese most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Portuguese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Portuguese translation of contracts, court documents and terms and conditions, by translators with a legal background and a grasp of Portuguese and Brazilian law.

Technical translation

Portuguese translation of manuals, product specifications and engineering documentation, often for Brazilian sites of European manufacturers. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Portuguese translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Portuguese translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to the Portuguese or Brazilian target market.

GEO optimisation

Portuguese content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Portuguese or Brazilian market.

AI post-editing (MTPE)

Portuguese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Portuguese, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Portuguese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of Portuguese does Ecrivus deliver by default?
By default we recommend European Portuguese (pt-PT) to the Acordo Ortográfico 1990 for documents aimed at Portugal and the EU. We deliver Brazilian Portuguese (pt-BR) for the Brazilian market; the differences in vocabulary and grammar are significant. We confirm the variant in the quote based on your target country, so your reader recognises the text as natural.
How does a Portuguese translation agency certify a translation for use in the UK?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. As your Portuguese translation agency we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
What is the difference between European and Brazilian Portuguese for my translation?
European Portuguese (pt-PT) and Brazilian Portuguese (pt-BR) differ in vocabulary, grammar and sometimes spelling. Examples: "comboio" versus "trem" (train), "telemóvel" versus "celular" (mobile). For a document read in Brazil we choose pt-BR; for Portugal, Angola or Mozambique we choose pt-PT. We confirm the variant up front in the quote so your reader recognises the text as natural.
Which professional bodies do you work with for Portuguese translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Portuguese translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, including between pt-PT and pt-BR, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
What if I need a legal document translated into Portuguese?
For legal Portuguese translation — contracts, judgments, articles of association, notarial deeds — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology to Portuguese or Brazilian law as the case requires. Our legal-translation page goes deeper into certification, the closing statement of accuracy and the difference between the two legal systems. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose a Portuguese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Portuguese translation agency takes the coordination off your hands. We select the native specialist who fits your document, sector and target market (pt-PT or pt-BR), arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Portuguese translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.