Technical documentation that holds up internationally — translated by engineers, checked for consistency and delivered in any format. From a single manual to a full patent dossier, with CAT tools and review by a second specialist.
Technical precision that holds up in every language
Ecrivus matches every technical document to a translator with proven domain expertise — mechanical engineering, electronics, chemistry, IT or another specialism. We safeguard consistency with CAT tools, maintain terminology per client and put every translation through a review round by a second specialist.
Translators with technical or engineering background
Trados Studio and memoQ for glossaries and reuse
Review by second specialist — consistency and accuracy
Ecrivus works with translators who have completed a technical or engineering degree or who
bring years of practical experience in a technical field. They understand the context of your
document and choose the right terminology for every system, machine or process. We use CAT
tools such as Trados Studio and memoQ for terminology management and consistency across
multiple documents and projects. Average lead time is 2 to 5 business days, depending on the
scope and language pair. Technical translation is in particularly high demand within the
technical and engineering sector.
Language reach
Popular languages and combinations for technical translation
From German and Japanese to Korean and Czech — the most-requested languages and language pairs for technical documentation. Click through for targeted information per language or per pair.
You send us your technical document along with relevant context: the purpose, the audience and any existing glossaries or reference material. The more context we receive, the more accurate the translation.
02
Match with the right specialist
Your project is assigned to a translator with proven domain expertise: mechanical engineering, electronics, chemistry, IT or another specialism. We match on demonstrated experience, not on availability.
03
Translation with CAT tools
The translator works with professional CAT tools (Trados Studio or memoQ) for consistent terminology, reuse of recurring segments and efficient processing of large documents.
04
Technical quality review
The translation is reviewed for technical accuracy, terminological consistency and suitability for the intended audience — whether that is an installer, a technical specialist or an end user.
05
Delivery in your target format
You receive the translation in the same format as the original: Word, PDF, InDesign, XML or any other required format. The original layout is preserved wherever possible.
Domain expertise as foundation
Our technical specialists speak your field — in every language.
Technical translation does not start with language, but with understanding what needs to be translated. Our translators hold an engineering degree or proven experience in your field, so terminology, context and audience all line up — from the first document to the final addendum.
Ecrivus International — technical translation service
Technical expertise on both sides of the translation
From engineering background to CAT-tool workflow — every link in our approach is tuned for documents that leave no room for interpretation errors.
Specialist translators with technical expertise
Your document is handled by a linguist who knows the field — from gear geometry to network protocols. We select translators on demonstrable industry experience, not on language certificates alone.
CAT tools + human review
We work with Trados Studio and memoQ for terminology management and consistency — combined with human review by a specialist where the technical complexity or volume requires it. Technology for speed, people for precision.
225+ technical languages
From German and Japanese to Korean and Czech: we have technically specialised translators for more than 225 languages.
All technical formats
Manuals, patent dossiers, product specifications, technical reports — we handle every common format and preserve the original layout.
Quality assurance
Your translation, our responsibility
Every technical translation runs through the same quality process — domain experts, per-client terminology management and review by a second specialist where risk profile or volume requires it.
Review by specialistFour-eyes principle where volume or risk requires it
Translators with domain expertiseTechnical specialists with field experience
Translation memory per clientConsistent terminology across projects
NDA-protectedConfidentiality guaranteed
Native speakersMother tongue in 225+ languages
Sworn translatorsOfficially registered where required
From practice
Concrete technical translation projects
A selection of recently delivered technical translation projects — from a single manual to multilingual product documentation. Each case began with a single quote request.
01Mechanical engineering
Case Study
Machine manuals NL → DE for engineering company
A Dutch machine builder needed full operating manuals translated into German, in line with the EU Machinery Directive. Including descriptions of technical illustrations and safety warnings.
2languages
45Kwords
8 dlead time
02Software & SaaS
Case Study
SaaS product documentation into 5 languages
A technology company had API documentation, user guides and release notes translated into five languages with automated terminology control.
5languages
15Kstrings
10 dlead time
03Medical & patents
Case Study
Patent dossier EN → NL + DE for R&D department
The R&D department of a medical-technology company had a patent family translated, including the safety report and claim structure. Consistent terminology across the entire dossier and specialist review of the legal-technical content.
3languages
28Kwords
2reviews
Document range
For which documents?
8document types
We translate every type of technical documentation — from concise specifications to thousand-page manuals, always preserving terminology, layout and technical accuracy.
User guides and manuals
Technical specifications
Patents and patent applications
Technical reports
Product datasheets
Maintenance and installation manuals
Laboratory protocols
Engineering documentation
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Often combined with technical translation — from machine translation with post-editing to DTP. MTPE stands out for high volumes: significantly more cost-effective without compromising quality.
Why is technical translation harder than general translation?
Technical texts contain industry jargon, abbreviations, units of measurement, standards and precision requirements that a translator without a technical background cannot reliably interpret. An error in a safety manual or a patent description can have major technical or legal consequences. Ecrivus therefore works exclusively with translators who have demonstrable technical knowledge of the relevant field.
Which technical fields does Ecrivus cover?
We have specialist translators for: mechanical engineering, electrical engineering and electronics, chemistry and pharmaceuticals, information and communication technology, construction and civil engineering, aerospace and defence, automotive and transport, and process industry. For each field we select the translator with the most relevant background.
How does your pricing model for technical translations work?
We work on a tailored quote per project, usually based on the source-text word count. The price depends on the language pair, the technical complexity of the field, whether sworn certification is required and the requested turnaround time. Recurring segments and previously translated terms reduce the price on follow-up projects through our per-client translation memory. Rates are always confirmed in writing in advance — no surprises after delivery.
Do you use AI? How do CAT tools relate to human translation?
We use CAT tools such as Trados Studio and memoQ for terminology management, consistency and efficiency — but the translation itself is always produced by a human domain specialist. Where machine translation (MT) adds value, we deploy it only with post-editing by a specialist linguist (MTPE). The combination of CAT tools and human review delivers the speed of technology together with the precision technical documents demand.
What are CAT tools and why do they matter for technical translation?
CAT tools (Computer-Assisted Translation) such as Trados Studio and memoQ are translation applications that store recurring segments and terminology. For technical documents — which often contain many repetitions and fixed terminology — CAT tools deliver consistency, speed and cost savings. Previously translated segments are reused, which also lowers the per-word price on follow-up projects.
Can Ecrivus handle large technical projects with many documents?
Yes. We have experience with extensive technical projects in which multiple documents are translated in parallel. We set up a central glossary and, when needed, deploy several specialist translators in parallel so that turnaround times stay short without sacrificing quality.
In which file formats does Ecrivus deliver technical documents?
We process and deliver technical translations in all common formats: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA and other technical document formats. The original layout is preserved as far as possible. For print-ready output we also offer DTP services.
01Why is technical translation harder than general translation?
Technical texts contain industry jargon, abbreviations, units of measurement, standards and precision requirements that a translator without a technical background cannot reliably interpret. An error in a safety manual or a patent description can have major technical or legal consequences. Ecrivus therefore works exclusively with translators who have demonstrable technical knowledge of the relevant field.
02Which technical fields does Ecrivus cover?
We have specialist translators for: mechanical engineering, electrical engineering and electronics, chemistry and pharmaceuticals, information and communication technology, construction and civil engineering, aerospace and defence, automotive and transport, and process industry. For each field we select the translator with the most relevant background.
03How does your pricing model for technical translations work?
We work on a tailored quote per project, usually based on the source-text word count. The price depends on the language pair, the technical complexity of the field, whether sworn certification is required and the requested turnaround time. Recurring segments and previously translated terms reduce the price on follow-up projects through our per-client translation memory. Rates are always confirmed in writing in advance — no surprises after delivery.
04Do you use AI? How do CAT tools relate to human translation?
We use CAT tools such as Trados Studio and memoQ for terminology management, consistency and efficiency — but the translation itself is always produced by a human domain specialist. Where machine translation (MT) adds value, we deploy it only with post-editing by a specialist linguist (MTPE). The combination of CAT tools and human review delivers the speed of technology together with the precision technical documents demand.
05What are CAT tools and why do they matter for technical translation?
CAT tools (Computer-Assisted Translation) such as Trados Studio and memoQ are translation applications that store recurring segments and terminology. For technical documents — which often contain many repetitions and fixed terminology — CAT tools deliver consistency, speed and cost savings. Previously translated segments are reused, which also lowers the per-word price on follow-up projects.
06Can Ecrivus handle large technical projects with many documents?
Yes. We have experience with extensive technical projects in which multiple documents are translated in parallel. We set up a central glossary and, when needed, deploy several specialist translators in parallel so that turnaround times stay short without sacrificing quality.
07In which file formats does Ecrivus deliver technical documents?
We process and deliver technical translations in all common formats: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA and other technical document formats. The original layout is preserved as far as possible. For print-ready output we also offer DTP services.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from technical manuals to large-scale multilingual documentation projects.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Need a technical translation?
No-obligation — response within one hour on business days