Skip to main content
Languages

French translator

Professional French translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
French translator — certified and professional French translation
Paris
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We translate in Metropolitan French (fr-FR), Belgian French (fr-BE), Swiss French (fr-CH) or Quebec French (fr-CA), matched to your target country.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
fr
ISO 639-2
fra
ISO 639-3
fra
Schrift
Latin script (Latn)
Sprekers
~310 million speakers worldwide
Moedertaal
~80 million native speakers
Officieel
official in 29 countries
Varianten
fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
Standaardisatie
Académie française (1635)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
French as an international working language — translation services worldwide
French translation

Your translation agency for French translations, certified or standard

We translate French documents for multinationals, law firms, accountancy practices, healthcare providers and SMEs. Whether it is a commercial contract, an annual report, a regulatory submission or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and the right French variant, and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, medical and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into French. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist French translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced French translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the French translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human French translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    French machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified French translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • French translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    French certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • French translation — native revision and document control

    Native revision

    Every French translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • French specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a French translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your French translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right French translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified French translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

French diploma translation for admission to a grande école Education
Case Study

Admission to a French grande école

Certified French translation of a diploma and transcript for admission to a French grande école, with the document chain prepared for apostille where France requires it.

→ FR Language pair
Grande école Purpose
French contract translation for a Belgian Francophone transaction Legal and corporate
Case Study

Distribution agreement for Wallonia

French translation of a distribution agreement for a Belgian Francophone counterparty, with terminology matched to Belgian law (juge de paix, Belgian Civil Code conventions) rather than the Paris standard.

→ FR Language pair
Legal Field
French translation of a pharmaceutical regulatory submission Pharma
Case Study

Pharmaceutical regulatory submission

French translation of a regulatory submission for filing with the ANSM in France, handled by a translator with pharmaceutical sector experience.

→ FR Language pair
Pharma Field
Variants

Regional varieties of French we translate

  • Standard (Metropolitan) French (fr‑FR)

    the Académie française default for France and the EU institutions

  • Belgian French (fr‑BE)

    septante/nonante for 70/90, with its own legal terminology (juge de paix)

  • Swiss French (fr‑CH)

    the septante/nonante variant, with German loanwords in banking contexts

  • Quebec French (fr‑CA)

    regulated by the OQLF, with strong resistance to anglicisms

  • Maghrebi French

    North African variants shaped by Arabic loanwords

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of French fits your audience best?

  • Metropolitan French (fr-FR)

    • French government, ministries, courts and universities
    • EU institutions, contracts and commercial documents for France
  • Belgian French (fr-BE)

    • Belgian courts and Francophone public bodies in Wallonia and Brussels
    • Court and notarial terminology under Belgian law (juge de paix)
    • Septante/nonante and local conventions where the distinction matters
  • Quebec French (fr-CA)

    • Canadian government and businesses under OQLF rules
    • Documents with strong anglicism resistance for the Quebec market
Target countrySpelling / languageLegal terminologyRecommended for
Francefr-FR, Académie françaiseCode civil, Cour de cassation terminologyFrench government + EU + commercial contracts
Belgium (Wallonia/Brussels)fr-BE, septante/nonantejuge de paix, Belgian Civil CodeBelgian courts + Francophone public bodies
Switzerland (Romandy)fr-CH, septante/nonantecantonal terminology, banking contextSwiss business + financial documents
Canada (Quebec)fr-CA, OQLF rulesQuebec legal terminologyCanadian government + anglicism-free texts
Francophone Africafr-FR baselocal administrative terminologyMaghreb + West and Central Africa

One French translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in French

Many teams speak good French and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical French texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Wrong French variant

    Voorbeeld:

    A document for a Belgian court delivered in the Paris standard (soixante-dix, Cour de cassation terminology) reads as foreign to its intended reader, even when every word is correct.

    Onze aanpak:

    We confirm up front which variant suits your target country — fr-FR, fr-BE, fr-CH or fr-CA — and match number words and terminology to it.

  • False friends

    Voorbeeld:

    "Eventueel" is not "éventuellement" (which means possibly), "actueel" is not "actuel" (which means current), and an English "college" is not a French "collège" (a lower secondary school). Look-alike words carry different meanings.

    Onze aanpak:

    We keep a terminology list per project and check known traps at the review stage.

  • Accents and typography

    Voorbeeld:

    Missing accents (é, è, ê, ç), or an ordinary space where French requires a non-breaking space (before : ; ! ?), make a text look careless to a Francophone reader.

    Onze aanpak:

    Native translators and a review stage ensure correct accents, guillemets («…») and French spacing rules.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    A Dutch "bestuurder" is not automatically an "administrateur" or "gérant" in a French company instrument — the role definition shifts between an SA, a SARL and a Belgian SRL.

    Onze aanpak:

    We match role and office titles to the legal system of your target country, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar French wordt gesproken

French is not a single market. A contract for a Belgian counterparty calls for different terminology than a submission to a French ministry, and a document for Quebec follows OQLF rules that read as unusual in Paris. We match spelling, terminology and register to the country where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.

Europe5
  • France61M native speakersfr-FR default, Académie française
  • Belgium4.5M speakersfr-BE in Wallonia and Brussels, official language
  • Switzerland1.8M speakersfr-CH in Romandy, septante/nonante
  • Luxembourg0.4M+ speakersofficial language in a trilingual context
  • Monaco30K speakersofficial language
North America1
  • Canada8.5M speakersfr-CA in Quebec, OQLF-regulated
Africa4
  • Algerialarge L2 basewidely used working language alongside Arabic
  • Moroccolarge L2 basebusiness and administrative working language
  • Senegallarge L2 baseofficial language
  • Côte d'Ivoirelarge L2 baseofficial language and lingua franca
Sector fit

Sectors where we deploy French most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified French translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified French translation of contracts, articles of association, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.

Technical translation

French translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation. Translators with sector experience by field.

Financial translation

French translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

French translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to your Francophone target market.

GEO optimisation

French content translation with hreflang, localisation and keyword research for the French, Belgian or Canadian market.

AI post-editing (MTPE)

French machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into French, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of French does Ecrivus deliver by default?
We deliver Metropolitan French (fr-FR) per the Académie française by default. Belgian French (fr-BE), with septante/nonante and its own court terminology, Swiss French (fr-CH) and Quebec French (fr-CA, OQLF-regulated) are available; we confirm the variant in the quote based on your target country and audience. A document for a Belgian court delivered in the Paris standard reads as foreign to its intended reader, so we hold to a single variant throughout.
How do you certify a French translation for use in the UK, and does the UK have sworn translators?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which professional bodies do you work with for French translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
What document types are most commonly translated into or from French?
Common document types include contracts and distribution agreements, annual reports, technical manuals, pharmaceutical regulatory submissions, personal documents (birth certificates, diplomas and transcripts, Companies House extracts), notarial deeds and commercial correspondence. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and NHS referrals. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a French translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content — including French accents and spacing rules — and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
What if I need a legal document translated into French?
For legal French translation — contracts, judgments, articles of association, notarial deeds — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology to the relevant legal system, distinguishing French law from Belgian, Swiss and Quebec conventions. Our legal-translation page goes deeper into certification, the closing statement of accuracy and the differences between these jurisdictions. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose a French translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A French translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document, sector and Francophone target market, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant (fr-FR, fr-BE, fr-CH or fr-CA), terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your French translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.