Three editing levels — light, medium or substantive — by native editors in 225+ languages. Track changes by default, PTR available for external or AI translations.
Editing that strengthens your text — without changing your voice
From light proofreading to in-depth substantive editing. You choose the level; we assign a native specialist who not only catches errors but reinforces your style and message. Every change tracked — you stay in control.
Three editing levels: light, medium and substantive
Native editors with domain expertise per field
Post-translation review (PTR) for external or AI translations
Our native editors command the target language from childhood and recognise errors that
non-native speakers miss — from subtle word choice to sentence rhythm. We work with track
changes so you can review every modification. Lead time is typically 1 to 2 business days
for documents up to around 5,000 words; rush options are available for larger volumes
or tight deadlines. The same craft also covers post-translation review (PTR) of external
translations or AI output.
Language reach
Popular languages for editing and proofreading
From English and German to Chinese and Japanese — the most-requested languages for academic, business and marketing editing.
You send us your document and choose an editing level: light proofreading (spelling, grammar, typography), editing (style and readability), or substantive editing (structure, content, consistency).
02
Assignment to a native specialist
Your text is assigned to a native specialist in the language of the document with experience in your field: business, academic, technical or marketing content.
03
Editing with track changes
The editor works with track changes so you can see every modification. You retain control over the final result — accept or reject changes as you see fit.
04
Second review for substantive editing
For extensive editing assignments a second specialist runs a final review to ensure the text is consistent, coherent and error-free after editing.
05
Delivery and discussion
You receive the edited text with track changes and an optional summary of the key changes. On request we discuss the choices made by phone or email.
Native judgement as foundation
Our editors see what non-native speakers miss — in every language.
Surface errors are easy to catch. Real quality lives in word choice, rhythm and register — exactly where native intuition counts. Our editors were born in the target language and have trained their eye for years on domain-specific content.
Error-free, readable and consistent — in every language
From quick proofreading to substantive editing — our native editors deliver the depth of work your text actually needs.
Always native specialists
Every text is edited by a native speaker of the language in question — someone who has commanded the language from childhood and recognises subtle errors that non-native speakers miss.
Three levels to choose from
From quick proofreading to in-depth substantive editing: you choose the level that matches your needs, budget and turnaround. Every level uses the same craft, with different depth.
Post-translation review
PTR (post-translation review) — independent native quality control of existing translations on accuracy, style and readability. Ideal for external or AI-generated translations that still need a quality pass.
225+ languages available
From English and German to Spanish and Chinese: we edit and proofread documents in more than 225 languages with specialised native editors.
Quality assurance
Your text, our diligence
Every editing assignment runs through the same fixed process — native editor, track changes and (for substantive editing) a second-reviewer check.
Native editorsMother-tongue specialists
Track changes by defaultEvery edit visible
Three editing levelsLight · medium · substantive
PTR optionPost-translation review
NDA-protected workflowDocuments kept confidential
Native speakers225+ languages worldwide
From practice
Concrete editing assignments
A selection of recently delivered editing and proofreading projects — from dissertations and annual reports to PTR on AI translations.
01Academic · English
Case Study
Academic dissertation EN — substantive editing
A doctoral candidate had his 180-page dissertation edited by a native English editor with an academic background. Beyond language we sharpened structure and argumentation. Result: accepted without revisions.
ENlanguage
180pages
Substantivelevel
02B2B · PTR
Case Study
PTR on AI translation — EN → 5 languages
A B2B client had their user manuals translated by an AI tool. Our editors reviewed the output per language for accuracy, style and terminology to deliver publication-ready results.
5languages
32Kwords
4 dlead time
03Listed company · English
Case Study
Annual report EN — light proofreading
A listed company had its full annual report proofread in the final 48 hours before publication. Spelling, grammar and typography only — content untouched. 12 errors caught across 72 pages.
ENlanguage
72pages
48 hlead time
Document range
For which documents?
8document types
We edit and proofread every type of document — from reports and manuscripts to annual reports and PTR on existing translations.
Reports and white papers
Manuscripts and books
Academic papers and dissertations
Business proposals and presentations
Website copy and blog posts
Press releases and articles
Post-translation review of translations
Policy briefs and government documents
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
What is the difference between proofreading and editing?
Proofreading is the final check of an (almost) definitive text for spelling, grammar, punctuation and typographical errors. Content and style are not adjusted. Editing goes further: an editor also improves style, readability, structure and consistency. With substantive editing, content can be rearranged, shortened or clarified.
Which level of editing do I need?
Light proofreading is appropriate for texts that are already strong but need a final check. Editing is appropriate for texts whose style can still be reinforced. Substantive editing is appropriate for texts with structural or content-level issues. If in doubt, you can send us a small sample page — we will advise on the most suitable level.
Can Ecrivus also review a translation produced by someone else?
Yes. This is called post-translation review (PTR). An independent native specialist reviews the translation for accuracy, style and readability. PTR is particularly valuable for translations produced by internal staff or automated translation tools that still need a professional quality pass.
Does Ecrivus work with track changes?
Yes. By default we deliver edited documents with track changes in Word or Google Docs, so you can see every modification. You can accept, reject or discuss changes. This gives you full control over the final result.
How quickly can Ecrivus proofread or edit a document?
Lead time for proofreading and editing is typically 1 to 2 business days for documents up to around 5,000 words. For larger documents or tight deadlines we offer rush options. Contact us for a precise estimate based on your document and target deadline.
How does your pricing model for editing work?
Editing rates depend on the level (light/medium/substantive) and the word or page count. Light proofreading is the most cost-effective per word, substantive editing the most intensive — because it takes substantially more time. For ongoing clients (e.g. monthly content) we offer volume rates. Rates are confirmed in writing in advance.
Is PTR on AI translations priced like normal editing?
Not exactly. PTR on AI output uses a specific rate because the depth of intervention is less predictable — a strong AI translation needs a light check, a weak one effectively requires a rewrite. For AI output we often recommend MTPE as a separate service — post-editing is calibrated for that workflow and is more efficient than after-the-fact editing.
01What is the difference between proofreading and editing?
Proofreading is the final check of an (almost) definitive text for spelling, grammar, punctuation and typographical errors. Content and style are not adjusted. Editing goes further: an editor also improves style, readability, structure and consistency. With substantive editing, content can be rearranged, shortened or clarified.
02Which level of editing do I need?
Light proofreading is appropriate for texts that are already strong but need a final check. Editing is appropriate for texts whose style can still be reinforced. Substantive editing is appropriate for texts with structural or content-level issues. If in doubt, you can send us a small sample page — we will advise on the most suitable level.
03Can Ecrivus also review a translation produced by someone else?
Yes. This is called post-translation review (PTR). An independent native specialist reviews the translation for accuracy, style and readability. PTR is particularly valuable for translations produced by internal staff or automated translation tools that still need a professional quality pass.
04Does Ecrivus work with track changes?
Yes. By default we deliver edited documents with track changes in Word or Google Docs, so you can see every modification. You can accept, reject or discuss changes. This gives you full control over the final result.
05How quickly can Ecrivus proofread or edit a document?
Lead time for proofreading and editing is typically 1 to 2 business days for documents up to around 5,000 words. For larger documents or tight deadlines we offer rush options. Contact us for a precise estimate based on your document and target deadline.
06How does your pricing model for editing work?
Editing rates depend on the level (light/medium/substantive) and the word or page count. Light proofreading is the most cost-effective per word, substantive editing the most intensive — because it takes substantially more time. For ongoing clients (e.g. monthly content) we offer volume rates. Rates are confirmed in writing in advance.
07Is PTR on AI translations priced like normal editing?
Not exactly. PTR on AI output uses a specific rate because the depth of intervention is less predictable — a strong AI translation needs a light check, a weak one effectively requires a rewrite. For AI output we often recommend MTPE as a separate service — post-editing is calibrated for that workflow and is more efficient than after-the-fact editing.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from quick proofreading passes to extensive manuscript editing.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Need editing or proofreading?
No-obligation — response within one hour on business days