Skip to main content
Languages

German translator

Professional German translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
German translator — certified and professional German translation
Berlin
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We translate in Standard German (de-DE), Austrian German (de-AT) or Swiss Standard German (de-CH), matched to your target country.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
de
ISO 639-2
ger / deu
ISO 639-3
deu
Schrift
Latin script (Latn)
Sprekers
~175 million speakers worldwide
Moedertaal
~95 million native speakers
Officieel
official in 6 countries (DACH + Liechtenstein, Luxembourg, Belgium)
Varianten
de-DE / de-AT / de-CH
Standaardisatie
Rat für deutsche Rechtschreibung / Duden

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
German as a working language for the DACH market — translation services for Germany, Austria and Switzerland
German translation

Your translation agency for German translations, certified or standard

We translate German documents for manufacturers, law firms, accountancy practices, automotive suppliers and SMEs trading across the DACH region. Whether it is a supply contract, an annual report, a technical manual or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, financial and automotive content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into German. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist German translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced German translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the German translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human German translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    German machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified German translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • German translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    German certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • German translation — native revision and document control

    Native revision

    Every German translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • German specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a German translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your German translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right German translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified German translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

German contract translation for an automotive supplier Automotive and legal
Case Study

Automotive supplier contract

German translation of a supply contract for a supplier within a German automotive network, with technical and legal terminology matched to the German buyer.

→ DE Language pair
Automotive and legal Field
German translation of a technical manual for mechanical engineering Engineering
Case Study

Technical manual, mechanical engineering

German translation of a user manual and safety instructions for a machine destined for the German Mittelstand, handled by a translator with engineering experience.

→ DE Language pair
Technical Field
Certified German diploma translation for an Austrian appointment Education and HR
Case Study

Diploma for an Austrian appointment

Certified German translation of a diploma and transcript for an appointment in Austria, with attention to de-AT conventions and an apostille where required.

→ DE Language pair
Austrian employer Purpose
Variants

Regional varieties of German we translate

  • Standard German (de‑DE)

    RdR-regulated, the default for the German market and formal documents

  • Austrian German (de‑AT)

    ÖWB lexicon (Jänner for Januar, Marille for Aprikose), distinct legal terms (Bezirksgericht rather than Amtsgericht)

  • Swiss Standard German (de‑CH)

    no ß (Strasse rather than Straße), distinct administrative terms

  • Pre‑1996 versus post‑2006 spelling reform

    most documents are now post-reform

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of German fits your audience best?

  • Standard German (de-DE)

    • German government, courts and notaries
    • German contracts, annual reports and technical documentation
  • Austrian German (de-AT)

    • Austrian authorities and universities
    • Documents with the ÖWB lexicon (Jänner, Marille) and distinct legal terms (Bezirksgericht)
  • Swiss Standard German (de-CH)

    • Swiss government, banks and businesses
    • Documents without the ß character (Strasse rather than Straße) and with distinct administrative terminology
Target countrySpellingLegal / administrative terminologyRecommended for
Germanyß, post-2006 reformAmtsgericht, GmbH, HGB terminologyGerman contracts + government + manufacturing
Austriaß, ÖWB lexicon (Jänner, Marille)Bezirksgericht, distinct official termsAustrian authorities + universities
Switzerland (German-speaking)no ß — ss (Strasse)cantonal and federal Swiss termsSwiss government + banks + businesses
Belgium (Ostbelgien)Standard GermanBelgian-German legal conventionsGerman-speaking Community + Ostbelgien procedures

One German translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in German

Many teams speak good German and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical German texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • ß and the Swiss exception

    Voorbeeld:

    "Straße" with ß is correct for Germany and Austria but wrong in a Swiss document, where the rule is always "Strasse" with ss.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm whether the text is for Germany, Austria or Switzerland, so the ß rule is right for the intended reader.

  • Austrian versus German terminology

    Voorbeeld:

    "Januar" is "Jänner" in Austria, and an "Amtsgericht" is a "Bezirksgericht" there — German terms in an Austrian document read as foreign.

    Onze aanpak:

    We match the lexicon and official terms to the de-AT or de-CH convention of your target country.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    A Dutch "bv" is not the same as a German "GmbH", and "director" does not automatically map to "Geschäftsführer" — company forms and role definitions shift with the legal system.

    Onze aanpak:

    Per project we match company-form, role and office titles to the German legal system, working with your legal adviser where needed.

  • Register that does not match the reader

    Voorbeeld:

    Marketing copy that is too stiff for a DACH consumer audience, or a contract translated in a conversational tone that a German counterparty will not accept.

    Onze aanpak:

    We set the register per project — from regulated legal precision to consumer-facing marketing voice — and confirm it in the quote.

Wereldwijde dekking

Waar German wordt gesproken

German is not a single market. A contract for an Austrian counterparty calls for different terminology than a manual for a German manufacturer, and a Swiss document does not use the ß character at all. We match spelling, terminology and register to the country where your document will be read — Germany, Austria or Switzerland — and confirm that choice up front in the quote.

Europe7
  • Germany78M native speakersde-DE default, RdR-regulated
  • Austria8M speakersde-AT, ÖWB conventions
  • Switzerland5M German-speakingSwiss Standard German, no ß
  • Belgium (Ostbelgien)75K speakersofficial language, German-speaking Community
  • Luxembourg400K contextone of three official languages
  • Liechtenstein40K speakersofficial language
  • Italy (South Tyrol)~270K native speakersGerman alongside Italian, official
Sector fit

Sectors where we deploy German most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified German translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and German authorities.

Legal translation

Standard and certified German translation of contracts, articles of association, court documents and terms and conditions, by translators with a legal background in the German legal system.

Technical translation

German translation of manuals, product specifications, standards and engineering documentation for German manufacturing. Translators with sector experience by field.

Financial translation

German translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards such as the HGB.

Marketing translation

German translation of campaigns, websites and social content for the DACH market. A native translator who matches tone and register to your target country.

GEO optimisation

German content translation with hreflang, localisation and keyword research for the German, Austrian or Swiss market.

AI post-editing (MTPE)

German machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into German, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush German translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of German does Ecrivus deliver by default?
We deliver Standard German (de-DE) by default, in line with the Rat für deutsche Rechtschreibung. Austrian German (de-AT, ÖWB conventions) and Swiss Standard German (de-CH, without ß) are available where your target market requires them; we confirm the variant in the quote based on your target country. Mixing German spelling with Swiss conventions — or German terms in an Austrian document — is the most common reason a translation reads as out of place, so we hold to a single variant throughout.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a German translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For documents bound for German authorities or courts (§ 142 ZPO), we confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which professional bodies do you work with for German translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to, not as a membership or certification of Ecrivus.
What document types are most commonly translated into or from German?
Common document types include supply and employment contracts, annual reports, technical manuals, personal documents (birth certificates, diplomas and transcripts, Handelsregister extracts), notarial deeds and commercial correspondence with the DACH region. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, court documents and medical reports. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a German translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, which matters most on large technical manuals, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Does Ecrivus handle Austrian and Swiss regional variants of German?
Yes. We coordinate regional variants of German per project. Four main variants are in common use — Standard German, Austrian German, Swiss Standard German and Belgian German (see the variant strip on this page). We confirm the variant you need in the quote, so the receiving audience recognises the spelling, lexicon and terminology as their own.
Why choose a German translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A German translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, choose the right DACH variant, arrange certification, notarisation or legalisation where a German or UK authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote — useful when you need manuals, contracts and annual reports for the same German market to stay consistent. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your German translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.