Skip to main content
Professional plain language services
Clear communication

Plain English and plain-language services for government and healthcare

Clear writing in EN, NL, DE & FR — CEFR B1 default, anchored in established plain-language guidelines

We rewrite complex government, healthcare and legal documents into plain English at CEFR B1 by default, anchored in established plain-language guidelines such as the UK Plain English Campaign and the US Federal Plain Language Guidelines. The legal and factual substance stays fully intact — only the surface form is made accessible.

  • CEFR B1 default
  • Plain English / plain language
  • EN · NL · DE · FR
  • Lead time confirmed in quote
Plain-language rewriting by Ecrivus International
Our approach

Clear writing, with the substance fully preserved

Plain language is not simplification. It is a professional discipline in which sentence structure, vocabulary and layout are reworked so that every reader can follow the text — while the legal and factual substance stays fully intact. We work to CEFR B1 as the default reading level, with A2 or C1 available on request.

  • CEFR B1 as the default reading level (A2 / C1 available on request)
  • Substance one-to-one identical to the source — only the surface changes
  • Optional readability report and review by a representative reader
225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
specialist linguists
active worldwide
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Definition

What is plain language?

Our plain-language specialists rewrite complex documents into accessible writing at CEFR B1 level — the reading level that maps to the broad adult population. On request we work at A2 (for specific audiences such as readers with limited literacy or non-native speakers) or C1 (for specialist readerships). Every rewrite is checked for legal and factual accuracy: you receive a document that is more readable, without the legal validity or substantive correctness coming under pressure. Plain language is in particularly high demand in the government and public sector.

Language reach

Plain language across the languages that matter

Our core plain-language languages are English, German, French and Dutch. For broader public-sector audiences we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya — the languages most often requested for citizen-facing communication.

Our process

How it works

  1. Audience and reading-level analysis

    We start with an audience analysis: who reads this document, what reading level is required, what prior knowledge can we assume? This frames the rewrite and the target reading level (typically CEFR B1).

  2. Source-document audit

    Our plain-language specialist flags the complexity in the source: long sentences, passive constructions, jargon, abbreviations, abstract phrasing and unclear cross-references are all marked up before the rewrite begins.

  3. Rewrite into plain language

    The document is rewritten with active sentences, plain vocabulary, a logical structure and clear headings. The substance — legal, medical or factual — stays fully intact. Only the surface form is made accessible.

  4. Readability check and review

    The revised version is benchmarked for readability (B1 by default) and, where the audience is critical, reviewed by a representative reader. A subject specialist verifies that legal or technical accuracy is preserved.

  5. Delivery with side-by-side comparison

    You receive the plain-language version alongside the original, so the changes are immediately auditable. On request we attach a readability report with the metrics behind the rewrite.

Accessibility as foundation

Our plain-language specialists make every document readable — for every audience.

Clear writing is not a luxury. It is the baseline requirement for communicating with citizens, patients and consumers. Our specialists know the recurring pitfalls of bureaucratic and clinical writing, and rewrite documents that everyone can follow — without putting legal validity under pressure.
Ecrivus International — plain-language service
Why Ecrivus

Clear communication with legal precision

From CEFR B1 as default to subject-matter review — our plain-language approach pairs accessibility with substantive accuracy.

  • Plain-language rewriting at CEFR B1 level — Ecrivus International

    CEFR B1 as the working standard

    We work to CEFR B1 by default — the reading level that fits the broad public. Lower (A2) is available for accessibility audiences, higher (C1) for specialist readerships. The target level is agreed before we begin.

  • Plain language preserves the substance of every document — Ecrivus International

    Substance intact, surface improved

    Plain language is not simplification. The legal, medical or factual substance stays fully intact — only sentence structure, vocabulary and layout are made accessible. We never trade accuracy for readability.

  • Plain language across English, Dutch, German and French — Ecrivus International

    EN, NL, DE and FR — and more

    Plain-language rewriting in English, Dutch, German and French as core languages. For broader public-sector communication we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya. Other languages on request.

  • Plain-language experience in government and healthcare — Ecrivus International

    Government and healthcare expertise

    Our plain-language specialists have proven experience in government, healthcare and consumer-legal communication — and know the recurring pitfalls of bureaucratic and clinical writing.

Quality assurance

Your document accessible, your substance intact

Every plain-language assignment runs through the same fixed process — analysis, rewrite, readability check and side-by-side delivery.

  • CEFR B1 reading level Accessible to a broad audience
  • Plain-language specialists Trained in clear-writing methodology
  • EN · NL · DE · FR Multilingual plain-language service
  • Readability report Metrics behind every rewrite
  • Government & healthcare experience Sector expertise on every project
  • NDA-protected workflow Confidential rewrites by default
From practice

Concrete plain-language projects

A selection of recent work — from municipal letters and hospital leaflets to consumer-friendly terms and conditions.

Plain-language rewrite of municipal letters — Ecrivus International Government · Local
Case Study

Municipal letters EN → B1 reading level

A mid-sized municipality had 40 standard letters (decisions, rulings, applications) rewritten to CEFR B1. Citizen complaints about “unintelligible mail” fell by 60% after the new templates went live.

40 letters
B1 level
-60% complaints
Plain-language patient information — Ecrivus International Healthcare · Patient communications
Case Study

Patient information EN + NL for hospital network

A hospital network had patient leaflets and pre-treatment instructions rewritten in plain language, in both English and Dutch — for a mixed national and international patient base.

2 languages
18 leaflets
10 d lead time
Plain-language terms and conditions — Ecrivus International Telecom · B2C
Case Study

Consumer-friendly terms and conditions

A telecom operator had its terms and conditions rewritten for consumers — legally binding, but readable. Their legal team verified that every right and obligation remained unchanged.

EN language
14 pages
B1 level
Document range

For which documents?

8document types

We rewrite every document type where accessibility matters — from policy notes to patient leaflets.

  • Government communications and policy documents
  • Patient information and healthcare communications
  • Consumer-facing legal texts and contracts
  • Forms and application documents
  • Annual reports for the general public
  • User guides and product information
  • Educational materials and study guides
  • Internal communications materials

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
What is plain language?
Plain language is a professional writing discipline that makes complex texts accessible to their intended reader. It applies a consistent rule set — short active sentences, everyday vocabulary, clear structure, recognisable headings — anchored in international guidelines such as the US Federal Plain Language Guidelines and the UK Plain English Campaign. Plain language is not simplification of the message: the legal and factual substance stays fully intact.
Does plain-language rewriting change the legal or factual content of a document?
No. Plain language improves accessibility, not substance. The legal, factual and medical content stays fully intact. We rework the surface form — sentence structure, word choice, layout — without ever altering meaning or legal validity. Where ambiguity arises, we always send proposed changes back to you (and to your legal or clinical team where relevant) for review before delivery.
Which sectors benefit most from plain language?
Plain language is most relevant for government communications (letters, decisions, policy documents), healthcare (patient information, leaflets, treatment instructions), consumer legal communications (terms and conditions, consumer contracts) and education (learning materials, study guides). We have specialists with proven experience in each of these sectors.
Does Ecrivus also offer plain-language training?
No. We deliver plain language as a writing and rewriting service — we rework your existing documents into plain language. For internal training in plain-language methodology, we recommend specialist training providers that help organisations embed plain-language principles into their own writing teams.
Can Ecrivus deliver plain-language versions in multiple languages?
Yes. Our core plain-language languages are English, Dutch, German and French. For broader public-sector communication we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya. It is also possible to first rewrite a document into plain language and then translate it into the additional target languages — that sequence produces cleaner translations than translating the complex source directly.
How does the pricing model for plain language work?
Plain-language rates depend on the complexity of the source text and the target reading level. Rewriting a standard letter is faster than reworking a 40-page policy note with cross-references. We quote per project with a per-document estimate. For ongoing partnerships (for example a public body that has 50 letters rewritten each month) we offer tiered rates.
What is the difference between CEFR B1 and A2?
CEFR B1 is readable for the broad adult population — typically 75 to 80 % of adults. A2 is suitable for readers with limited literacy, limited reading experience or non-native speakers of the target language. A2 requires shorter sentences, simpler vocabulary and more repetition. We work to B1 by default, and to A2 on request for specific audiences.
Social proof

Client testimonials

What clients say about working with Ecrivus — from government communications to healthcare and consumer-facing documentation.

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Need complex texts made clear?

No-obligation — response within one hour on business days

Discover more

Below you'll find adjacent services, sectors we translate for often, and the most requested language pairs.

Last updated: May 2026