Plain English and plain-language services for government and healthcare
Clear writing in EN, NL, DE & FR — CEFR B1 default, anchored in established plain-language guidelines
We rewrite complex government, healthcare and legal documents into plain English at CEFR B1 by default, anchored in established plain-language guidelines such as the UK Plain English Campaign and the US Federal Plain Language Guidelines. The legal and factual substance stays fully intact — only the surface form is made accessible.
Plain language is not simplification. It is a professional discipline in which sentence structure, vocabulary and layout are reworked so that every reader can follow the text — while the legal and factual substance stays fully intact. We work to CEFR B1 as the default reading level, with A2 or C1 available on request.
CEFR B1 as the default reading level (A2 / C1 available on request)
Substance one-to-one identical to the source — only the surface changes
Optional readability report and review by a representative reader
Our plain-language specialists rewrite complex documents into accessible writing at CEFR
B1 level — the reading level that maps to the broad adult population. On request we work
at A2 (for specific audiences such as readers with limited literacy or non-native
speakers) or C1 (for specialist readerships). Every rewrite is checked for legal and
factual accuracy: you receive a document that is more readable, without the legal
validity or substantive correctness coming under pressure. Plain language is in
particularly high demand in the
government and public sector.
Language reach
Plain language across the languages that matter
Our core plain-language languages are English, German, French and Dutch. For broader public-sector audiences we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya — the languages most often requested for citizen-facing communication.
We start with an audience analysis: who reads this document, what reading level is required, what prior knowledge can we assume? This frames the rewrite and the target reading level (typically CEFR B1).
02
Source-document audit
Our plain-language specialist flags the complexity in the source: long sentences, passive constructions, jargon, abbreviations, abstract phrasing and unclear cross-references are all marked up before the rewrite begins.
03
Rewrite into plain language
The document is rewritten with active sentences, plain vocabulary, a logical structure and clear headings. The substance — legal, medical or factual — stays fully intact. Only the surface form is made accessible.
04
Readability check and review
The revised version is benchmarked for readability (B1 by default) and, where the audience is critical, reviewed by a representative reader. A subject specialist verifies that legal or technical accuracy is preserved.
05
Delivery with side-by-side comparison
You receive the plain-language version alongside the original, so the changes are immediately auditable. On request we attach a readability report with the metrics behind the rewrite.
Accessibility as foundation
Our plain-language specialists make every document readable — for every audience.
Clear writing is not a luxury. It is the baseline requirement for communicating with citizens, patients and consumers. Our specialists know the recurring pitfalls of bureaucratic and clinical writing, and rewrite documents that everyone can follow — without putting legal validity under pressure.
From CEFR B1 as default to subject-matter review — our plain-language approach pairs accessibility with substantive accuracy.
CEFR B1 as the working standard
We work to CEFR B1 by default — the reading level that fits the broad public. Lower (A2) is available for accessibility audiences, higher (C1) for specialist readerships. The target level is agreed before we begin.
Substance intact, surface improved
Plain language is not simplification. The legal, medical or factual substance stays fully intact — only sentence structure, vocabulary and layout are made accessible. We never trade accuracy for readability.
EN, NL, DE and FR — and more
Plain-language rewriting in English, Dutch, German and French as core languages. For broader public-sector communication we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya. Other languages on request.
Government and healthcare expertise
Our plain-language specialists have proven experience in government, healthcare and consumer-legal communication — and know the recurring pitfalls of bureaucratic and clinical writing.
Quality assurance
Your document accessible, your substance intact
Every plain-language assignment runs through the same fixed process — analysis, rewrite, readability check and side-by-side delivery.
CEFR B1 reading levelAccessible to a broad audience
Plain-language specialistsTrained in clear-writing methodology
EN · NL · DE · FRMultilingual plain-language service
Readability reportMetrics behind every rewrite
Government & healthcare experienceSector expertise on every project
NDA-protected workflowConfidential rewrites by default
From practice
Concrete plain-language projects
A selection of recent work — from municipal letters and hospital leaflets to consumer-friendly terms and conditions.
01Government · Local
Case Study
Municipal letters EN → B1 reading level
A mid-sized municipality had 40 standard letters (decisions, rulings, applications) rewritten to CEFR B1. Citizen complaints about “unintelligible mail” fell by 60% after the new templates went live.
40letters
B1level
-60%complaints
02Healthcare · Patient communications
Case Study
Patient information EN + NL for hospital network
A hospital network had patient leaflets and pre-treatment instructions rewritten in plain language, in both English and Dutch — for a mixed national and international patient base.
2languages
18leaflets
10 dlead time
03Telecom · B2C
Case Study
Consumer-friendly terms and conditions
A telecom operator had its terms and conditions rewritten for consumers — legally binding, but readable. Their legal team verified that every right and obligation remained unchanged.
ENlanguage
14pages
B1level
Document range
For which documents?
8document types
We rewrite every document type where accessibility matters — from policy notes to patient leaflets.
Government communications and policy documents
Patient information and healthcare communications
Consumer-facing legal texts and contracts
Forms and application documents
Annual reports for the general public
User guides and product information
Educational materials and study guides
Internal communications materials
Trusted by government, legal institutions & global enterprises
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Plain language is a professional writing discipline that makes complex texts accessible to their intended reader. It applies a consistent rule set — short active sentences, everyday vocabulary, clear structure, recognisable headings — anchored in international guidelines such as the US Federal Plain Language Guidelines and the UK Plain English Campaign. Plain language is not simplification of the message: the legal and factual substance stays fully intact.
Does plain-language rewriting change the legal or factual content of a document?
No. Plain language improves accessibility, not substance. The legal, factual and medical content stays fully intact. We rework the surface form — sentence structure, word choice, layout — without ever altering meaning or legal validity. Where ambiguity arises, we always send proposed changes back to you (and to your legal or clinical team where relevant) for review before delivery.
Which sectors benefit most from plain language?
Plain language is most relevant for government communications (letters, decisions, policy documents), healthcare (patient information, leaflets, treatment instructions), consumer legal communications (terms and conditions, consumer contracts) and education (learning materials, study guides). We have specialists with proven experience in each of these sectors.
Does Ecrivus also offer plain-language training?
No. We deliver plain language as a writing and rewriting service — we rework your existing documents into plain language. For internal training in plain-language methodology, we recommend specialist training providers that help organisations embed plain-language principles into their own writing teams.
Can Ecrivus deliver plain-language versions in multiple languages?
Yes. Our core plain-language languages are English, Dutch, German and French. For broader public-sector communication we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya. It is also possible to first rewrite a document into plain language and then translate it into the additional target languages — that sequence produces cleaner translations than translating the complex source directly.
How does the pricing model for plain language work?
Plain-language rates depend on the complexity of the source text and the target reading level. Rewriting a standard letter is faster than reworking a 40-page policy note with cross-references. We quote per project with a per-document estimate. For ongoing partnerships (for example a public body that has 50 letters rewritten each month) we offer tiered rates.
What is the difference between CEFR B1 and A2?
CEFR B1 is readable for the broad adult population — typically 75 to 80 % of adults. A2 is suitable for readers with limited literacy, limited reading experience or non-native speakers of the target language. A2 requires shorter sentences, simpler vocabulary and more repetition. We work to B1 by default, and to A2 on request for specific audiences.
01What is plain language?
Plain language is a professional writing discipline that makes complex texts accessible to their intended reader. It applies a consistent rule set — short active sentences, everyday vocabulary, clear structure, recognisable headings — anchored in international guidelines such as the US Federal Plain Language Guidelines and the UK Plain English Campaign. Plain language is not simplification of the message: the legal and factual substance stays fully intact.
02Does plain-language rewriting change the legal or factual content of a document?
No. Plain language improves accessibility, not substance. The legal, factual and medical content stays fully intact. We rework the surface form — sentence structure, word choice, layout — without ever altering meaning or legal validity. Where ambiguity arises, we always send proposed changes back to you (and to your legal or clinical team where relevant) for review before delivery.
03Which sectors benefit most from plain language?
Plain language is most relevant for government communications (letters, decisions, policy documents), healthcare (patient information, leaflets, treatment instructions), consumer legal communications (terms and conditions, consumer contracts) and education (learning materials, study guides). We have specialists with proven experience in each of these sectors.
04Does Ecrivus also offer plain-language training?
No. We deliver plain language as a writing and rewriting service — we rework your existing documents into plain language. For internal training in plain-language methodology, we recommend specialist training providers that help organisations embed plain-language principles into their own writing teams.
05Can Ecrivus deliver plain-language versions in multiple languages?
Yes. Our core plain-language languages are English, Dutch, German and French. For broader public-sector communication we also deliver in Arabic, Turkish, Polish and Tigrinya. It is also possible to first rewrite a document into plain language and then translate it into the additional target languages — that sequence produces cleaner translations than translating the complex source directly.
06How does the pricing model for plain language work?
Plain-language rates depend on the complexity of the source text and the target reading level. Rewriting a standard letter is faster than reworking a 40-page policy note with cross-references. We quote per project with a per-document estimate. For ongoing partnerships (for example a public body that has 50 letters rewritten each month) we offer tiered rates.
07What is the difference between CEFR B1 and A2?
CEFR B1 is readable for the broad adult population — typically 75 to 80 % of adults. A2 is suitable for readers with limited literacy, limited reading experience or non-native speakers of the target language. A2 requires shorter sentences, simpler vocabulary and more repetition. We work to B1 by default, and to A2 on request for specific audiences.
Social proof
Client testimonials
What clients say about working with Ecrivus — from government communications to healthcare and consumer-facing documentation.
“
★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
01 / 03
Need complex texts made clear?
No-obligation — response within one hour on business days