Japanese translator
Professional Japanese translation of your contracts, M&A files, technical specifications, annual reports and official certificates. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We handle the three scripts and select the right keigo honorific layer for the relationship between sender and recipient.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
- ISO 639-1
- ja
- ISO 639-2
- jpn
- ISO 639-3
- jpn
- Schrift
- Japanese script (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
- Sprekers
- ~128 million speakers worldwide
- Moedertaal
- ~125 million native speakers (Japan)
- Officieel
- de facto national language of Japan
- Varianten
- hyōjungo (standard) / Kansai / keigo levels
- Standaardisatie
- Bunkachō (MEXT) — Jōyō kanji list, NINJAL
Your translation agency for Japanese translations, certified or standard
We translate Japanese documents for multinationals, law firms, accountancy practices, machine builders and SMEs with Japanese suppliers or customers. Whether it is an M&A file, a technical specification for automotive or robotics, an annual report or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and applies the three scripts and keigo correctly.
- For business, legal, technical, medical and marketing content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Japanese. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Japanese translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Japanese translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Japanese translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Japanese translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Japanese machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Japanese translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Japanese certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Japanese translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Japanese translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Japanese translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Japanese translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
UK university admission, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
UKVI and Home Office immigration, family reunification, name changes
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, international tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
M&A transactions, powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Medical certificates and reports
treatment abroad, insurance claims, NHS referrals
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Japanese translation.
View all document types
Translations from practice
Legal and corporate Cross-border M&A
Japanese translation of due diligence documentation and the share purchase agreement (SPA) for the acquisition of a European supplier by a Japanese parent company.
Technical Automotive technical specification
Japanese translation of a product specification and quality manual for a supplier network in the automotive industry, with Katakana conventions applied to technical terms.
Government and migration Family file and migration
Certified Japanese translation of birth and marriage certificates for a family reunification application, with an apostille arranged for use overseas.
Regional varieties of Japanese we translate
Standard Japanese / hyōjungo (ja‑JP, Tokyo‑based)
our default for business and official documents
Kansai Japanese (ja‑KS, Osaka/Kyoto)
its own vocabulary, mainly entertainment and regional contexts
Honorific layers keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)
must match the hierarchy between sender and recipient
Mixed Kanji+Hiragana+Katakana writing style; Katakana‑heavy for technical text, Hiragana‑heavy for content aimed at children
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Japanese fits your audience best?
-
Standard Japanese (hyōjungo, ja-JP)
- Business and official documents, contracts and annual reports
- M&A files, notarial deeds and certified translations
-
Keigo honorific register
- Business correspondence and quotes addressed to Japanese partners
- Documents where the sender–recipient hierarchy is explicitly at stake
- Marketing and relationship communication for the Japanese market
| Context | Script emphasis | Honorific register | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Business / official | Kanji + Hiragana | teineigo / sonkeigo (formal) | Contracts, annual reports, certificates |
| Technical | Katakana-heavy (loanwords, terms) | neutral-formal | Specifications for automotive, robotics, electronics |
| Marketing / consumer | mixed, easy to read | teineigo, customer-facing | Campaigns, websites, social content |
| Literary / cultural heritage | Kanji + Hiragana, sometimes vertical (TTB) | context-dependent | Literature, gaming, manga, culture |
One Japanese translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Japanese
Many teams speak good Japanese and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Japanese texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
The wrong honorific layer (keigo)
Voorbeeld:A quote written in keigo that is too casual, or conversely overly humble, reads to a Japanese business partner as clumsy or discourteous.
Onze aanpak:We match sonkeigo, kenjōgo and teineigo to the hierarchy between sender and recipient and to the type of document.
Mixing the scripts
Voorbeeld:Native terms set in Katakana, or loanwords forced into Kanji, looks untidy and can blur the meaning.
Onze aanpak:We follow the conventions per document type: Kanji+Hiragana for legal text, a Katakana emphasis for technical terms.
Confusing Japanese with Chinese
Voorbeeld:Because Japanese shares Kanji with Chinese, the two are sometimes treated as interchangeable — yet the grammar and the meaning differ.
Onze aanpak:We treat Japanese and Chinese as separate languages with separate translators; characters are not carried across one for one.
Name and title order
Voorbeeld:In Japanese the family name precedes the given name and job titles form part of the mode of address — reversing them literally produces errors in deeds and correspondence.
Onze aanpak:We keep a per-project glossary for names, titles and corporate entities, working with your contact where needed.
Waar Japanese wordt gesproken
Japanese is concentrated in a single market, yet the language is anything but uniform. An M&A file for a Japanese parent company calls for different conventions than a technical specification for a supplier, and the wrong honorific layer (keigo) reads to a Japanese business partner as clumsy or even discourteous. We match script, terminology and honorific register to the relationship and the document, and confirm that choice up front in the quote.
- Japan125M native speakersan almost entirely monolingual nation, MEXT-Bunkachō regulated
- Brazil1.5M speakersthe largest Nikkei diaspora in the world
- Peru100K+ speakersJapanese migrant community
- Argentina30K+ speakersJapanese migrant community
- United States1M+ speakersHawaii historically and the mainland
Commonly requested documents for Japanese translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Japanese translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a foreign authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Japanese translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenQuality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Japanese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Japanese translation of contracts, SPAs, M&A files and terms and conditions, handled by translators with a legal background.
Technical translation
Japanese translation of manuals, product specifications and engineering documentation for automotive and robotics, with the correct Katakana conventions.
Financial translation
Japanese translation of annual reports, due diligence reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
Japanese translation of campaigns, websites and social content for the Japanese market. A native translator who matches tone, register and keigo to your audience.
GEO optimisation
Japanese content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Japanese market, tuned to search behaviour across the three scripts.
AI post-editing (MTPE)
Japanese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Japanese, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Japanese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
Which scripts does Japanese use, and how does Ecrivus handle them?
How does Ecrivus handle honorifics (keigo) in Japanese business correspondence?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Japanese translation?
Is Japanese the same as Chinese because it shares Kanji?
What document types are most commonly translated into or from Japanese?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a Japanese translation?
Why choose a Japanese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Japanese translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.