Skip to main content
Languages

Korean translator

Professional Korean translation of your contracts, technical specifications, M&A documents, product dossiers and certificates. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Korean translator — certified and professional Korean translation
Seoul
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We deliver South Korean (ko-KR, the Seoul standard) and match the honorific system (jondaetmal) to your audience.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
ko
ISO 639-2
kor
ISO 639-3
kor
Schrift
Hangul (Hang)
Sprekers
~80 million speakers worldwide
Moedertaal
~77 million native speakers
Officieel
official in South Korea and North Korea
Varianten
ko-KR (Seoul) / ko-KP (Pyongyang)
Standaardisatie
National Institute of Korean Language (NIKL)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Korean as a business working language — translation services worldwide
Korean translation

Your translation agency for Korean translations, certified or standard

We translate Korean documents for multinationals, law firms, industrial suppliers and SMEs. Whether it is a supply contract with a Korean manufacturer, a technical specification, an M&A dossier or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For technical, legal, financial, medical and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Korean. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Korean translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Korean translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Korean translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Korean translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Korean machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Korean translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Korean translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Korean certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Korean translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Korean translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Korean specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Korean translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Korean translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Korean translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Korean translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Korean contract translation for a semiconductor supply deal Technology and industry
Case Study

Semiconductor supply contract

Korean translation of a supply contract between a European supplier and a Korean semiconductor manufacturer, with legal and technical terminology matched to the Korean counterparty.

EN → KO Language pair
Legal and technical Field
Korean translation of an automotive technical specification Automotive
Case Study

Automotive technical specification

Korean translation of technical specifications and assembly manuals for a supplier in the network of a Korean car manufacturer, with consistent terminology held through a translation memory.

EN → KO Language pair
Technical Field
Certified Korean translation of an official certificate Government and immigration
Case Study

Certified certificate for immigration

Certified Korean translation of a marriage and birth certificate for a family reunification application, with the document chain set up for recognition by the Korean authorities under the Hague Apostille Convention.

KO → EN Language pair
Immigration Purpose
Variants

Regional varieties of Korean we translate

  • South Korean / Seoul dialect (ko‑KR)

    the Ecrivus default, the global business standard and NIKL-regulated

  • North Korean / Pyongyang dialect (ko‑KP)

    divergent vocabulary and spelling, rarely requested for commercial work

  • Hangul‑only versus Hanja‑mixed

    modern texts are predominantly Hangul; legal and academic texts sometimes use Hanja (Chinese characters) for disambiguation

  • Honorific system (jondaetmal)

    register and verb endings follow the hierarchy between writer and reader

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Korean fits your audience best?

  • South Korean (ko-KR)

    • Business correspondence, contracts and technical documentation
    • Marketing and ecommerce for the South Korean market
    • M&A dossiers and financial reporting with Korean counterparties
    • Official and certified documents for Korean authorities
  • North Korean (ko-KP)

    • Historical, academic and journalistic contexts on request
    • Documents with DPRK-specific spelling and vocabulary
Target / registerScript conventionTerminologyRecommended for
South Korea (ko-KR)Hangul-only, Seoul standardNIKL-regulated, modern businessContracts + technical + marketing + ecommerce
North Korea (ko-KP)Hangul, DPRK spellingdivergent lexicon since 1953Historical, academic and journalistic texts
Legal / academicHanja-mixed where neededHanja disambiguation of homophonesCourt documents, deeds, scholarship
Formal correspondenceHangul, honorific endingsjondaetmal registerLetters and contracts to Korean partners

One Korean translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Korean

Many teams speak good Korean and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Korean texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Wrong level of politeness

    Voorbeeld:

    A business email written in an informal register to a Korean director — the wrong level in the jondaetmal system reads as disrespectful.

    Onze aanpak:

    Our translator matches verb endings and forms of address to the hierarchy between writer and reader and to the document type.

  • Name and title order

    Voorbeeld:

    Korean names place the family name first (Kim Min-jun, not Min-jun Kim) and titles work differently from English.

    Onze aanpak:

    We hold to the Korean convention for names, job titles and company names, and align romanisation with the Revised Romanization where needed.

  • Literal machine translation

    Voorbeeld:

    Korean often drops the subject and places the verb at the end of the sentence; a word-for-word rendering produces stilted or ambiguous text in English.

    Onze aanpak:

    A native translator restructures the sentence into idiomatic Korean or English while keeping the precise meaning.

  • Ignored Hanja disambiguation

    Voorbeeld:

    A legal document contains a Hangul term with several meanings; without the Hanja context the wrong term can be chosen.

    Onze aanpak:

    Our translators recognise Hanja context and hold to the disambiguation the source document requires, working with your adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Korean wordt gesproken

Korean is not one market. Two state standards have drifted apart since 1953: the South Korean of Seoul is the global business norm and NIKL-regulated, while the North Korean of Pyongyang differs in spelling and vocabulary and is rarely requested commercially. On top of that, the honorific system (jondaetmal) sets how formal your text reads. We match variant, register and terminology to the reader, and confirm that choice up front in the quote.

Asia5
  • South Korea51M native speakersko-KR Seoul standard, NIKL-regulated
  • North Korea26M native speakersko-KP, divergent lexicon since 1953
  • China (Yanbian)1.7M speakersKorean Autonomous Prefecture
  • Japan500K speakersZainichi Koreans
  • Russia / Central Asia500K speakersKoryo-saram, Sakhalin
North America1
  • United States1.8M speakersKorean-American diaspora
Sector fit

Sectors where we deploy Korean most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Korean translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and Korean bodies.

Legal translation

Standard and certified Korean translation of contracts, M&A documentation, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Korean translation of manuals, product specifications, patents and engineering documentation for the semiconductor, automotive and shipbuilding sectors.

Financial translation

Korean translation of annual reports, due-diligence reports and M&A dossiers, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Korean translation of campaigns, websites and K-beauty product content. A native translator who matches tone and honorific register to the Korean market.

GEO optimisation

Korean content translation with hreflang, localisation and keyword research for the South Korean market and Naver search behaviour.

AI post-editing (MTPE)

Korean machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Korean, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Korean translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of Korean does Ecrivus deliver by default?
We deliver South Korean (ko-KR, the Seoul standard) by default — the global business norm and NIKL-regulated. North Korean (ko-KP, the Pyongyang dialect) is available on request for historical, academic or journalistic contexts. We confirm the variant in the quote based on your target market. The gap between the Seoul and Pyongyang standards is the most common reason a Korean translation reads as out of place, so we hold to one variant throughout.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Korean translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). South Korea has been a party to the Hague Apostille Convention since 2007, so an apostille is usually the route for recognition in Korea. We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
How does Ecrivus handle the Korean honorific system (jondaetmal)?
Our Korean translators match verb endings and forms of address to the hierarchy between writer and reader. For contracts, business correspondence and formal documents we use the respect form your Korean reader expects; the wrong level reads as disrespectful and undermines the relationship. We confirm the intended register per project so the tone is right before the work begins.
Which document types are most commonly translated into or from Korean?
Common document types include supply and M&A contracts, technical specifications (semiconductor, automotive, shipbuilding), patents, K-beauty product dossiers, subtitling and personal documents such as birth certificates and diplomas. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and Companies House extracts. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Korean translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content, including Hanja disambiguation where the source document requires it, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
What if I need a legal document translated into Korean?
For legal Korean translation — contracts, M&A documentation, court documents, articles of association — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology to the Korean legal system, with Hanja disambiguation where homophones make it necessary. Our legal-translation page goes deeper into certification, the closing statement of accuracy and terminology choices. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose a Korean translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Korean translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, match the variant and honorific register to your reader, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Korean translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.