Skip to main content
TRANSLATION SERVICES

Translation services in 225+ languages — professional translation agency

Sworn, legal, technical, financial or marketing — we help you choose the right approach

225+ languages Since 2006 NDA + GDPR DPA
Professional translation services
225+
languages
from Afrikaans to Zulu
10.000+
specialist translators
active worldwide
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Ecrivus International

Family-owned from Maastricht — your fixed partner for multilingual content

Family-owned agency from Maastricht — since 2006, the trusted partner for businesses across Europe that need multilingual content. No intermediaries, no offshore offices: one project manager as your fixed point of contact, even across 30 languages at once.
Which translation service do you need?

Find the right service for your document

Use the table below to quickly identify the right service based on your document type and situation.

  Document typeWhen to chooseWhat you receiveCertification required Recommended service
Official document (court, UKVI, Home Office) Certificate, deed, diploma, birth certificateA UK authority or overseas body requires an officially certified translationTranslation bearing the signed declaration, stamp and signature of a court-authorised translator; source document attachmentYes — authorised translator required Certified translation
Contract or legal deed Agreement, share purchase agreement (SPA), will, power of attorneyCounterparty or notary requires accurate legal translation into the target languageProfessional legal translation by a specialist with sector knowledge; certification available on requestSometimes — depends on jurisdiction and counterparty Legal translation
Technical documentation Manual, patent, CE documentation, technical specificationProduct launching in multiple markets; safety instructions legally required in local languageSpecialist translation by technical expert; terminology management for consistency across document versionsNo — unless for certification or tender procedure Technical translation
Financial report Annual report, prospectus, audit report, management letterShareholders, regulator or overseas market requires financial documentation in target languageTranslation by financial specialist; consistent terminology for financial concepts per languageNo — unless for listing or regulatory submission Financial translation
Marketing content Campaign copy, advertising, social media, brand messagingMessage must resonate culturally in the target market — literal translation loses impactStandard translation for informational content; transcreation for brand copy and campaigns where creative impact is criticalNo Transcreation
Website or app CMS content, UI strings, landing pages, help documentationProduct launching in a new language market; hreflang and SEO localisation required for organic reachFull localisation including hreflang implementation, market-specific SEO terminology and CMS integrationNo Website localisation
High volume, repeatable content Manuals, helpdesk articles, product catalogues, knowledge basesHigh word count or frequent updates; cost efficiency required alongside qualityMachine translation with human post-editing (MTPE); TM build for future reuseNo MTPE
Review an existing translation In-house translation, freelance work or machine output needing quality controlPublishing or submission requires second opinion; terminology audit or style review neededStandalone QA review at segment level: terminology, style, consistency and accuracyNo Quality control

Official document (court, UKVI, Home Office)

Document type
Certificate, deed, diploma, birth certificate
When to choose
A UK authority or overseas body requires an officially certified translation
What you receive
Translation bearing the signed declaration, stamp and signature of a court-authorised translator; source document attachment
Certification required
Yes — authorised translator required
Recommended service Certified translation

Contract or legal deed

Document type
Agreement, share purchase agreement (SPA), will, power of attorney
When to choose
Counterparty or notary requires accurate legal translation into the target language
What you receive
Professional legal translation by a specialist with sector knowledge; certification available on request
Certification required
Sometimes — depends on jurisdiction and counterparty
Recommended service Legal translation

Technical documentation

Document type
Manual, patent, CE documentation, technical specification
When to choose
Product launching in multiple markets; safety instructions legally required in local language
What you receive
Specialist translation by technical expert; terminology management for consistency across document versions
Certification required
No — unless for certification or tender procedure
Recommended service Technical translation

Financial report

Document type
Annual report, prospectus, audit report, management letter
When to choose
Shareholders, regulator or overseas market requires financial documentation in target language
What you receive
Translation by financial specialist; consistent terminology for financial concepts per language
Certification required
No — unless for listing or regulatory submission
Recommended service Financial translation

Marketing content

Document type
Campaign copy, advertising, social media, brand messaging
When to choose
Message must resonate culturally in the target market — literal translation loses impact
What you receive
Standard translation for informational content; transcreation for brand copy and campaigns where creative impact is critical
Certification required
No
Recommended service Transcreation

Website or app

Document type
CMS content, UI strings, landing pages, help documentation
When to choose
Product launching in a new language market; hreflang and SEO localisation required for organic reach
What you receive
Full localisation including hreflang implementation, market-specific SEO terminology and CMS integration
Certification required
No
Recommended service Website localisation

High volume, repeatable content

Document type
Manuals, helpdesk articles, product catalogues, knowledge bases
When to choose
High word count or frequent updates; cost efficiency required alongside quality
What you receive
Machine translation with human post-editing (MTPE); TM build for future reuse
Certification required
No
Recommended service MTPE

Review an existing translation

Document type
In-house translation, freelance work or machine output needing quality control
When to choose
Publishing or submission requires second opinion; terminology audit or style review needed
What you receive
Standalone QA review at segment level: terminology, style, consistency and accuracy
Certification required
No
Recommended service Quality control

Not sure which service fits? Our specialists advise free of charge — response within one hour on business days.

How we work

How we coordinate your translation project

Prepared for the quote

Cost and turnaround

No hidden meter: here are the factors that determine what a translation costs and how quickly it can be done. We confirm the exact rate and achievable deadline in the quote.

What determines the cost

  • Language pair High-demand pairs (EN-FR, EN-DE) are lower than rare combinations (Swahili, Tigrinya). Scarcity determines the rate.
  • Subject field Certified, legal and medical work requires specialists with specific qualifications — different levels, different rates.
  • Volume + repetition Translation memory reuses repeated segments. For larger projects, the effective per-word rate decreases.
  • Rush or certification Express delivery or certified-with-stamp are separate add-on components to the base rate.

What determines the turnaround

  • Document type + volume 500 words achievable in 1 day; 100K+ words multi-locale requires parallel teams and 2+ weeks.
  • Translation memory + glossary An existing TM accelerates by 20–40% for repetitive content. First project has longer onboarding.
  • Native specialist availability High-demand fields are fast; rare specialisms require extra lead time to secure the right expert.
  • Brief and start time Complete brief + source files at start = immediate production. Incomplete brief = delay.

We confirm the achievable deadline in the quote, based on document type, volume, language pair, required certification and start time.

Send document for a quote →
AI and human

When AI helps, when human translators are non-negotiable

For repetitive, structural content such as manuals, helpdesk articles or product catalogues, we use machine translation with human post-editing (MTPE) — faster, more cost-efficient, quality-accountable. For legal, medical, marketing or brand-sensitive content, full human translation remains the standard. We advise which production model fits — independent of your brief.

Practical examples

Three typical assignments

Not anonymised case studies — but the type of project clients regularly engage us for.

Sworn dossier for Home Office or UKVI Individual / Home Office
Case Study

Certified file for Home Office application (UKVI)

Birth certificate, marriage certificate and diploma in a single file — court-authorised translator delivers certified translation with signed declaration, stamp and signature. Source document attachment for UKVI acceptance.

3–5 Documents
On request Turnaround
Authorised stamp Requirement
SaaS website launch DE/FR/NL SaaS / Tech
Case Study

SaaS website launch in DE/FR/NL

Product pages, marketing content and in-app strings into three languages — CMS integration, hreflang implementation and glossary management. TM grows with the project for ongoing product updates.

3 parallel Languages
Marketing + UI Components
On delivery TM
Technical manual MTPE workflow Engineering / Industry
Case Study

Technical manual via MTPE + review

Engineering documentation of 50,000+ words via machine translation with human post-editing — terminology check via Trados, review by a second technical linguist where the subject field, risk profile or volume requires it. Publication-ready in DTP file.

50K+ words Volume
MTPE + review Approach
DTP file Output
Quality assurance

Professional translation — our standard

  • Specialist translators Translators with proven sector expertise
  • Native speakers Mother-tongue accuracy in 225+ languages
  • NDA on every project Confidentiality for every document
  • GDPR compliant Data Processing Agreement available on request
  • Review where required Editorial check and terminology review where the subject field, risk profile or volume requires it
  • Dedicated project manager One point of contact for every project
What is the difference between certified and standard translation?
A certified translation carries the signed declaration, stamp and statement of accuracy from a court-authorised translator — required for UKVI, court proceedings, Home Office documents and apostille legalisation. Standard translations (contracts, manuals, marketing content) do not require certification. Not sure which applies? We advise at no charge.
How much does a professional translation cost?
The price depends on language pair, document type, subject field and urgency. Standard rates range from £0.10 to £0.22 per word. A certified translation of a 500-word certificate typically costs £75–£130. For recurring content with translation memory, rates reduce on repeated segments. Request a no-obligation quote — response within one business hour.
What is the difference between a translation agency and a freelance translator?
A translation agency coordinates work through a vetted network of specialists — one contract, multiple languages, project management, quality control and backup for illness or capacity peaks. A freelance translator typically works in one language pair. For multi-locale projects, sensitive documents or regular translation needs, an agency is practically irreplaceable.
How many languages do you cover?
More than 225 languages — from common English–French–Spanish to rare combinations such as Swahili, Amharic or Tigrinya. Our network includes 10,000+ specialist native translators across 50+ subject fields. For rare combinations we recommend a slightly longer lead time to secure the right specialist.
Do your translators work under a confidentiality agreement?
All translators are bound by an individual non-disclosure agreement (NDA). Confidential documents — contracts, medical records, financial reports — are handled securely. We provide a GDPR Data Processing Agreement (DPA) on request, suitable for organisations with strict compliance requirements.
Does Ecrivus also provide interpreting services?
Yes. Alongside translation services, Ecrivus offers a full range of interpreting services: simultaneous interpreting for conferences, consecutive interpreting, video remote interpreting (VRI) for NHS, Crown Court and business settings, and conference equipment including installation. See our interpreting services overview.
Can I use Google Translate or DeepL instead of a translation agency?
For casual understanding — reading a foreign message or a tourist menu — machine translation works fine. For business content (contracts, marketing, medical records, websites), unedited machine output carries real risk: missed nuance, incorrect specialist terminology and legal liability for errors. The middle ground is MTPE — machine translation with human post-editing by a specialist: AI speed, human accountability.
What is a translation memory and why does it matter?
A translation memory stores approved translations at segment level — recurring sentences are recognised automatically in new projects. For clients with regular translation needs this delivers cost savings and consistent terminology across all documents. Translation memory is included in any long-term partnership at no extra charge.
★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Ready to get started?

Send us your document — response within 1 hour on business days. We confirm the achievable deadline in the quote.

Last updated: 2026-05-06