Belgian French translator
Professional Belgian French translation of your contracts, government files, diplomas, websites and commercial communication aimed at Wallonia and Brussels. With Belgian terminology and number words, not the variant used in France. Certified where an authority requires a signed statement of accuracy, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Belgian number words and terminology: septante and nonante, bourgmestre and échevin, not the French equivalents.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where a UK authority requires it; Belgian official translation registered through the NRBVT/RNTIJ system where a Belgian body asks for it.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Belgian French translations into Wallonia and Brussels
We translate French documents for the Belgian market: businesses in Wallonia and Brussels, law and notarial practices, public authorities and EU bodies. Whether it is a commercial contract, a government file, a diploma or a website, we pair you with a translator who knows the Belgian conventions and match terminology and number words to the Belgian reader.
- Belgian terminology: septante, nonante, bourgmestre, échevin
- Belgian official translation registered through the NRBVT/RNTIJ system where authorities require it
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Belgisch-Frans. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Belgisch-Frans translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Belgisch-Frans translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Belgisch-Frans translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Belgisch-Frans translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Belgisch-Frans machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Belgisch-Frans translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Belgisch-Frans certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Belgisch-Frans translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Belgisch-Frans translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Belgisch-Frans translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Belgisch-Frans translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
Fédération Wallonie-Bruxelles, equivalence, enrolment
View document type -
Birth and marriage certificates
Belgian municipalities, immigration, name changes
View document type -
Company and register extracts
Belgian administration, legalisation, international files
-
Notarial deeds and powers of attorney
property transactions, powers of attorney, inheritance in Belgium
View document type -
Court documents
Belgian courts, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates
work or secondment in Belgium, visa procedures
-
Marriage and family records
international family reunification, registration in Belgium
View document type -
Medical certificates and reports
treatment in Belgium, insurance claims
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Belgisch-Frans translation.
View all document types
Translations from practice
Government Walloon government file
Belgian French translation of a tender file for a Walloon authority, with Belgian administrative terminology (bourgmestre, échevin, parquet) and number words matched to the local reader.
Legal and corporate Brussels commercial contract
Belgian French translation of a commercial contract for a Brussels business, with legal terminology matched to Belgian law rather than French law.
Education Diploma for the Fédération Wallonie-Bruxelles
Certified Belgian French translation of a diploma and transcript for an equivalence file with the Fédération Wallonie-Bruxelles.
Regional varieties of Belgisch-Frans we translate
Belgian French (français de Belgique)
the standard language with Belgian lexical and administrative features
Brussels French
an urban register coloured by Flemish (Brussels) influences
Walloon (Wallon)
a Romance language in its own right, not a variant of Belgian French
Picard and Lorrain/Gaumais
regional Romance languages in parts of Wallonia
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Belgisch-Frans fits your audience best?
-
Belgian French (Wallonia and Brussels)
- Belgian government and EU files, tenders and administration
- Belgian contracts, articles of association and notarial deeds
- Diplomas and equivalence files (Fédération Wallonie-Bruxelles)
- Marketing and websites aimed at the Walloon and Brussels market
-
French (France) — for contrast
- Documents intended for the French market or French authorities
- Texts using soixante-dix and quatre-vingt-dix and French institutional names (maire, préfecture)
| Feature | Belgian French | French (France) | Point to watch |
|---|---|---|---|
| Number 70 | septante | soixante-dix | Belgian form required for a Walloon or Brussels reader |
| Number 90 | nonante | quatre-vingt-dix | Belgian form; octante/huitante is Swiss, not Belgian |
| Number 80 | quatre-vingts | quatre-vingts | No difference here: Belgium follows the French form |
| Mayor | bourgmestre | maire | Belgian institutional term; never translate to the French equivalent by default |
| Local government | échevin, parquet | adjoint au maire, parquet (own definition) | Match Belgian administrative-legal terminology |
One Belgisch-Frans translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Belgisch-Frans
Many teams speak good Belgisch-Frans and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Belgisch-Frans texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Wrong number words
Voorbeeld:Using soixante-dix and quatre-vingt-dix in a text written for a Walloon or Brussels reader.
Onze aanpak:For Belgium we use septante (70) and nonante (90) consistently; octante/huitante (80) is Swiss and we do not use it — Belgium keeps quatre-vingts.
Carrying over French institutional names
Voorbeeld:Using maire or préfecture where Belgian French calls for bourgmestre, échevin or parquet.
Onze aanpak:We match administrative and institutional terms to the Belgian system and never default to the French equivalents.
Belgicisms used out of place
Voorbeeld:Slipping GSM (mobile), farde (folder) or essuie (towel) into a text that is actually intended for a French audience.
Onze aanpak:We set the target audience per project — Belgium or France — and only use Belgicisms where they belong.
Confusing Belgian French with Walloon
Voorbeeld:Assuming Belgian French is the same as Walloon (Wallon), or mechanically reusing an fr-FR text for Belgium.
Onze aanpak:Belgian French is the standard French language with Belgian features; Walloon is a separate language. We never simply reuse a French text, because the number words, institutional names and sworn-translation system all differ.
Waar Belgisch-Frans wordt gesproken
French in Belgium is not the same French as in Paris. Write soixante-dix where a Walloon reader expects septante, or maire where the office is a bourgmestre, and the text reads at once as the work of an outsider. We match number words, institutional names and register to where your document will be read — Wallonia, Brussels or the Belgian administration — and confirm that choice up front in the quote.
- Wallonia (Belgium)3.2-3.6M French speakersthe heart of Belgian French, Belgian terminology
- Brussels-Capital Region~1M speakersbilingual NL/FR, a French-speaking majority
- Language-border facility municipalitiesregional minoritiesFrench-speaking minorities near Flanders and the German-speaking Community
- Fédération Wallonie-Bruxelles~4.5M speakers in totalthe overarching French-speaking community in Belgium
- Francophonie worldwide300M+ French speakersBelgian French as a variant within the global French-speaking community
Commonly requested documents for Belgisch-Frans translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Belgian French translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a Belgian municipality.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Belgian French translation of your marriage certificate for recognition in Belgium, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Belgisch-Frans most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Belgian French translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For Belgian bodies, courts and overseas use.
Legal translation
Standard and certified Belgian French translation of contracts, judgments, articles of association and notarial deeds, with Belgian legal terminology.
Financial translation
Belgian French translation of annual reports, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
Belgian French translation of campaigns, websites and social content. A translator who matches tone and register to the Walloon and Brussels market.
Technical translation
Belgian French translation of manuals, product specifications and engineering documentation. Translators with sector experience by field.
GEO optimisation
Belgian French content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Walloon and Brussels market.
AI post-editing (MTPE)
Belgian French machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Belgian French, including menus, UI strings, metadata and hreflang for the Belgian market.
Rush translation
Rush Belgian French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
What is the difference between Belgian French and the French of France?
Is Belgian French the same as Walloon?
How do you certify a Belgian French translation in the UK, and what about official use in Belgium?
Which region do you tune the translation to: Wallonia or Brussels?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
Which professional bodies do you reference for French translation?
Why choose a Belgian French translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Belgisch-Frans translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.