Breton translator
Professional Breton translation for heritage, tourism, education, media and official documents of Breton or French origin. A native specialist translator who chooses the right dialect and spelling. On working days you receive a reply within 1 hour.
- We translate in the modern standard spelling Peurunvan and agree the dialect (Kerneveg, Leoneg, Tregerieg or Gwenedeg) with you up front.
- For official documents the source is usually French; we confirm the right certification route per document.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Breton heritage, culture and official documents
We translate Breton texts for museums, councils, festivals, publishers and education providers. Whether it is a museum panel, bilingual signage, festival material or a document of Breton origin, we pair you with a translator who knows the language and the right dialect. For official papers we explain how the route through French works.
- For heritage, tourism, education, media and culture
- Modern standard spelling Peurunvan, dialect agreed per project
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Breton. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Breton translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Breton translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Breton translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Breton translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Breton machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Breton translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Breton certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Breton translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Breton translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Breton translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Breton translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth certificates
family reunification, UKVI and Home Office immigration, name changes
View document type -
Marriage certificates
international recognition, name change, consular procedures
View document type -
Diplomas and academic transcripts
study in Brittany, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Notarial deeds and powers of attorney
property conveyancing, powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court documents
court proceedings, claim forms, judgments (usually via the French source)
View document type -
Police certificates
work abroad, visa applications, professional registration
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Breton translation.
View all document types
Translations from practice
Culture and heritage Bilingual museum texts
Breton translation of gallery panels and captions for a cultural-history museum in Brittany, aligned with the French source text and the Kerneveg dialect.
Tourism and events Festival material and signage
Breton translation of a programme booklet and bilingual signage for a Celtic festival, with consistent terminology in the Peurunvan standard spelling.
Education and publishing Immersion-school teaching material
Breton translation and editing of teaching material for an immersion school, with attention to register and the neologisms of the Office public de la langue bretonne.
Regional varieties of Breton we translate
Kerneveg (Cornouaille / Kernev)
the largest dialect area
Leoneg (Léon)
the historic literary basis of the standard language
Tregerieg (Trégor)
Gwenedeg (Vannetais)
distinct in sound and spelling
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Breton fits your audience best?
-
Peurunvan (standard spelling)
- Education, publishing and immersion schools
- Bilingual signage and official communication
-
Gwenedeg (Vannetais)
- Texts aimed at the Morbihan area
- Local cultural and heritage content with distinct sound and spelling
| Target audience | Spelling | Register | Recommended for |
|---|---|---|---|
| General / no single dialect | Peurunvan (KLT) | modern standard | education + publishing + signage |
| Central / southern Finistère | Peurunvan, Kerneveg base | broad cultural | general Breton content |
| Léon area | Peurunvan, Leoneg base | formal literary | formal and published texts |
| Morbihan | Gwenedeg (Vannetais) | local heritage | Vannetais audiences, regional culture |
| Academic | Skolveurieg (university) | scholarly | linguistic and academic publications |
One Breton translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Breton
Many teams speak good Breton and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Breton texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Initial consonant mutations
Voorbeeld:Breton uses initial consonant mutations (lenition, spirantisation, provection) that change the form of a word at its start; a wrong or missing mutation makes the text ungrammatical or shifts the meaning.
Onze aanpak:We work with a translator who knows the mutation rules and check them deliberately at the review stage.
Mixed dialect and spelling
Voorbeeld:Mixing Peurunvan with the Vannetais (Gwenedeg) spelling, or with the university spelling, produces an inconsistent text.
Onze aanpak:We set the target spelling and dialect up front for each project.
French interference and false friends
Voorbeeld:Long language contact lets French loanwords and calques slip in — a French word is mistaken for a genuine Breton equivalent.
Onze aanpak:We agree up front how purist or current the register should be, and keep a project terminology list.
Register and neologisms
Voorbeeld:Modern and technical terms often exist only as recent neologisms from the Office public de la langue bretonne; mixing archaic literary Leoneg with a contemporary register reads unevenly.
Onze aanpak:We make a deliberate style choice up front and follow the official terminology where it exists.
Waar Breton wordt gesproken
Breton is not a uniform language. Between Vannetais (Gwenedeg) and the other dialects, sound and spelling differ so much that a text which reads naturally in Quimper stands out in Vannes. The spelling choice is a separate decision again: the modern Peurunvan standard, the university spelling or the interdialectal spelling. We match dialect, spelling and register to the audience that will read your text, and set that choice out up front in the quote.
- Finistèretens of thousands of daily speakershighest density of speakers, the heartland of Breton
- Côtes-d'Armor (west)part of the ~200,000 speakersTregerieg dialect in the north-east
- Morbihanpart of the ~200,000 speakersGwenedeg (Vannetais), distinct in sound and spelling
- Île-de-France / Parisseveral tens of thousandsBreton diaspora outside the region
- United Kingdomsmall communitysmall diaspora community
- Canada / United Statessmall communitiessmall Breton diaspora
Commonly requested documents for Breton translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Translation of a birth certificate of Breton or French origin, with guidance on the route through French where certification is required.
Meer weten
Marriage certificate
Translation of a marriage certificate for international recognition or a name change, aligned with the French source text.
Meer wetenSectors where we deploy Breton most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Breton translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or an FCDO apostille where an authority requires it. Documents of Breton origin are usually certified through French.
Legal translation
Translation of deeds, civil documents and correspondence of Breton origin, often alongside the French source text, by translators with a legal background.
Marketing translation
Breton translation of campaigns, tourism content and social posts. A native translator who matches tone and register to your audience.
Financial translation
Translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
AI post-editing (MTPE)
Machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app, including bilingual menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Breton translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
GEO optimisation
Bilingual content translation with hreflang, localisation and keyword research for the French and Breton markets.
Technical translation
Translation of manuals, product specifications and documentation. Translators with sector experience by field.
Need translation in another language?
Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.
Does Ecrivus translate both into and out of Breton?
Which dialect and spelling does Ecrivus use for Breton?
Can I have a Breton document certified for official use in the UK?
What texts is Breton translation most often requested for?
How quickly will I receive a quote for a Breton translation?
How does Ecrivus verify the quality of a Breton translation?
Why choose a Breton translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Breton translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.