Skip to main content
Languages

Canadian French translator

Professional Canadian French translation of your contracts, websites, packaging, diplomas and official documents, matched to the OQLF standards and the Canadian market. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Canadian French translator — OQLF-aligned and certified Canadian French translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We translate into Canadian (Québécois) French (fr-CA) to OQLF standards, not European French.
  • Terminology and legal terms follow Canadian sources (GDT, Termium Plus) and Québec's bijural system.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Canadian French for the Canadian market — translation services worldwide
Canadian French translation

Your translation agency for Canadian French, for Québec and Canada

We translate into Canadian (Québécois) French for businesses entering the Canadian market, online retailers, manufacturers with bilingual packaging and individuals with official documents for Canada. Whether it is an OQLF-aligned website, a commercial contract or a diploma for immigration, we pair you with a native Canadian French translator who knows the local standards.

  • OQLF-aligned commercial, legal and public texts
  • Canadian terminology via GDT and Termium Plus, not France French
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into French (Canadian). You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist French (Canadian) translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced French (Canadian) translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the French (Canadian) translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human French (Canadian) translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    French (Canadian) machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified French (Canadian) translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • French (Canadian) translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    French (Canadian) certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • French (Canadian) translation — native revision and document control

    Native revision

    Every French (Canadian) translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • French (Canadian) specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a French (Canadian) translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your French (Canadian) translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right French (Canadian) translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified French (Canadian) translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

OQLF-aligned Canadian French online shop translation Ecommerce and retail
Case Study

OQLF-aligned online shop for Québec

Localisation of an ecommerce website and product packaging into Canadian French, matched to the OQLF requirements and Canadian terminology rather than European French.

→ FR-CA Language pair
Ecommerce Field
Canadian French contract translation for Québec Legal and corporate
Case Study

Commercial contract for Québec

Canadian French translation of a commercial contract for a transaction in Québec, with legal terminology matched to the Québec civil-law context and the Charter of the French Language.

→ FR-CA Language pair
Legal Field
Canadian French diploma translation for immigration Education and immigration
Case Study

Diploma for Canadian immigration

Translation of a diploma and transcript into Canadian French for an immigration application through IRCC, with certification matched to the receiving Canadian authority.

→ FR-CA Language pair
Canada immigration Purpose
Variants

Regional varieties of French (Canadian) we translate

  • Québécois (français québécois)

    the dominant Canadian French register, with its own lexicon and pronunciation

  • Acadian French (français acadien)

    New Brunswick, Nova Scotia and PEI; distinct grammar and vocabulary, with Chiac as a mixed variety

  • Joual

    an informal urban sociolect from Montréal, with no written standard

  • Standard Québécois French (français standard québécois)

    the written OQLF standard for business, legal and public texts

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of French (Canadian) fits your audience best?

  • Canadian (Québécois) French (fr-CA)

    • OQLF-aligned commercial texts, packaging and websites for Québec
    • Legal and notarial documents in the Québec civil-law context
    • Government and immigration documents (IRCC, provincial registers)
  • European French (fr-FR)

    • Documents aimed at France, Belgium or international French-speaking markets
    • Where the reader does not require Canadian terminology or OQLF alignment
Target marketLexicon exampleTerminology and standardsRecommended for
Québec (Canada)courriel, magasinage, stationnementOQLF standards, GDT, civil lawOQLF-aligned commerce + government + legal
Canada federal / bilingualCanadian French, low anglicismTermium Plus, common law + civil lawFederal documents + immigration (IRCC)
New Brunswick (Acadian)Acadian lexicon, local termsregional conventionsAcadian communities and authorities
France / Europee-mail, shopping, parkingEuropean French terminologyFrance and EU market (see French page)

One French (Canadian) translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in French (Canadian)

Many teams speak good French (Canadian) and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical French (Canadian) texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • European French instead of Canadian French

    Voorbeeld:

    A France-facing translation uses e-mail, shopping, week-end and parking — in Québec the reader expects courriel, magasinage, fin de semaine and stationnement.

    Onze aanpak:

    We assign a native Canadian French translator who knows the lexicon and the OQLF standards, rather than reusing a France-facing translation.

  • Overlooking OQLF alignment

    Voorbeeld:

    Bill 96 (2022) tightened the requirements for commerce, contracts and commercial communication in Québec; a France-facing translation can fall short of them.

    Onze aanpak:

    We match commercial, legal and public texts to the OQLF standards and the Charter of the French Language per project.

  • Using French terminology sources

    Voorbeeld:

    Legal and technical terms common in France do not map onto Canada's bijural system (Québec civil law alongside federal common law).

    Onze aanpak:

    We follow Canadian terminology sources (GDT, Termium Plus) and confirm the legal terminology per legal system.

  • Wrong localisation conventions

    Voorbeeld:

    Date, currency (CAD), measurement and address conventions and authorities (IRCC, RAMQ) are Canadian, not European; the wrong localisation undermines credibility.

    Onze aanpak:

    We localise conventions and authority names to the Canadian context and confirm the choice up front in the quote.

Wereldwijde dekking

Waar French (Canadian) wordt gesproken

Canadian French is not a variant you can lift straight from a France-facing translation. In Québec the Charter of the French Language sets requirements for commercial, legal and public texts, and its own terms are expected: courriel rather than e-mail, magasinage rather than shopping, stationnement rather than parking. We match vocabulary, terminology and register to Québec and Canada, and confirm that choice up front in the quote.

North America5
  • Québec6.5-7M native speakersthe majority language; OQLF standards and the Charter of the French Language
  • Ontario550,000 native speakersFranco-Ontarians, mainly the east and north-east
  • New Brunswick230,000-240,000 speakersCanada's only officially bilingual province; Acadian French
  • Manitoba and Western Canada40,000-100,000 dispersedscattered French-speaking communities
  • United Stateshundreds of thousandsFranco-American and Cajun/Acadian diaspora, in decline
Sector fit

Sectors where we deploy French (Canadian) most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

French translation

Translation into European or Canadian French, matched to your target country. We confirm up front which variant and terminology suit your reader.

Marketing translation

OQLF-aligned translation of campaigns, websites and packaging for the Canadian market. A native translator who matches tone and register to Québec.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Canadian French, including menus, UI strings, metadata and hreflang for fr-CA.

Legal translation

Canadian French translation of contracts and official documents, accounting for the Québec civil-law and federal common-law bijural system.

Certified translation

Certified translation with a signed statement of accuracy where the receiving Canadian or UK authority requires it. We confirm the route per document.

Technical translation

Canadian French translation of manuals, product specifications and bilingual documentation for Canadian conformity.

GEO optimisation

Canadian French content translation with hreflang (fr-CA), localisation and keyword research for the Québec and Canadian market.

AI post-editing (MTPE)

Canadian French machine translation with post-editing: neural translation revised by a native specialist. Cost-efficient on large volumes.

Rush translation

Rush Canadian French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between Canadian French and European French?
Canadian (Québécois) French differs from European French in vocabulary, terminology and how anglicisms are handled. In Québec, for example, courriel is used instead of e-mail, magasinage instead of shopping and stationnement instead of parking. The OQLF standards also apply to commercial, legal and public texts. A France-facing translation is therefore not directly interchangeable for the Canadian market, which is why we assign a native Canadian French translator from the outset.
Why choose a Canadian French translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Canadian French translation agency takes the coordination off your hands. We select a native Canadian French translator who knows the OQLF standards and Canadian terminology, match the variant to your target market and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for terminology, OQLF alignment, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Do you account for the OQLF standards and Bill 96?
Yes. For commercial, legal and public texts aimed at Québec we match the translation to the OQLF standards and the Charter of the French Language (Bill 101, tightened by Bill 96 in 2022). We follow Canadian terminology sources such as Le grand dictionnaire terminologique and Termium Plus, so your texts fit the Québec context rather than a European French convention.
Does Ecrivus provide certified Canadian French translations?
Where an authority requires certification, we arrange it. In the UK there is no sworn-translator institute, so we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy, which can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For official translations submitted in Canada, the certification routes are province-specific (in Québec, for instance, through a certified translator (traducteur agréé) of the OTTIAQ). We assess the route per document and per receiving authority, and confirm it in the quote. See [getting a document legalised](https://www.gov.uk/get-document-legalised).
Which documents do clients most often request in Canadian French?
Common requests are OQLF-aligned websites and packaging, commercial contracts for Québec, bilingual technical documentation and personal documents (diplomas, birth certificates, police certificates) for immigration through IRCC. For each document type we confirm the approach and any certification in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your French (Canadian) translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.