Irish translator
Professional Irish translation of your certificates, diplomas, contracts and official EU and government documents. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
- We follow An Caighdeán Oifigiúil as the written norm and match the dialect (Ulster, Connacht or Munster) to your audience.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Irish translations, certified or standard
We translate Irish documents for government bodies, EU institutions, universities, law firms and SMEs. Whether it is a birth certificate, a diploma from an Irish university, a commercial contract or public communications under the Official Languages Act, we pair you with a native specialist who handles Irish spelling and deliver within the agreed deadline.
- For government, legal, education and business content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Irish. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Irish translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Irish translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Irish translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Irish translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Irish machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Irish translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Irish certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Irish translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Irish translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Irish translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Irish translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Diplomas and academic transcripts
university admission, UK ENIC assessment, employers abroad
View document type -
Birth and marriage certificates
UKVI and Home Office immigration, family reunification, name changes
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, international tenders
-
Notarial deeds and powers of attorney
property conveyancing, powers of attorney, probate and inheritance
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications, professional registration
-
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Medical certificates and reports
treatment abroad, insurance claims, NHS referrals
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Irish translation.
View all document types
Translations from practice
Education Irish university diploma
Certified Irish translation of a diploma and transcript from an Irish university for recognition abroad, with the document chain set up for the receiving body's assessment where required.
Government and immigration Irish birth certificate
Certified Irish translation of an Irish birth certificate for an immigration and family-reunification procedure, matched to the requirements of the receiving authority.
Government and EU Bilingual public communications
Translation of public-facing communications into Irish in line with the Official Languages Act, written in An Caighdeán Oifigiúil with careful, consistent terminology.
Regional varieties of Irish we translate
Ulster Irish (Gaeilge Uladh)
Donegal; its own vocabulary, spelling and intonation
Connacht Irish (Gaeilge Chonnacht)
Galway, Connemara, Mayo; often used as a neutral written base
Munster Irish (Gaeilge na Mumhan)
Kerry, Cork, Waterford; distinctive stress and conjugation patterns
An Caighdeán Oifigiúil (the Official Standard)
the written norm above the three regional dialects, used for formal and government documents
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Irish fits your audience best?
-
An Caighdeán Oifigiúil
- EU institutions, the Irish government and formal documents
- Legal certificates, contracts and official publications
-
Regional dialect (Ulster / Connacht / Munster)
- Communication aimed at a specific Gaeltacht audience
- Culture, tourism and marketing copy with a local register
- Educational material matched to a regional audience
| Audience | Norm / dialect | Characteristic | Recommended for |
|---|---|---|---|
| EU and Irish government | An Caighdeán Oifigiúil | standardised spelling and grammar | official documents + EU texts + certificates |
| Donegal / north | Ulster Irish | distinct vocabulary and intonation | local communication in the north |
| Galway / Connemara | Connacht Irish | often used as a neutral written base | broad content + media |
| Kerry / Cork / Waterford | Munster Irish | distinct stress and conjugation | local communication in the south |
One Irish translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Irish
Many teams speak good Irish and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Irish texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Initial mutations (séimhiú and urú)
Voorbeeld:The initial consonant of a word changes grammatically (lenition/séimhiú and eclipsis/urú). Machine translation and non-native translators often get this wrong, producing ungrammatical text.
Onze aanpak:A native translator applies the mutations correctly; on MTPE work our reviewer checks the mutations explicitly.
Blended dialects
Voorbeeld:Ulster, Connacht and Munster Irish differ in vocabulary, spelling and idiom. A text that mixes dialects reads as inconsistent to the intended audience.
Onze aanpak:Per project we confirm up front the norm (An Caighdeán) or the regional dialect that suits your audience.
VSO word order and no 'yes'/'no'
Voorbeeld:Irish uses verb-subject-object order and has no single words for 'yes' or 'no' — the sentence has to be restructured, not mapped word for word from English.
Onze aanpak:A native translator restructures the clause idiomatically rather than translating word for word.
Confusion with Scottish Gaelic and old orthography
Voorbeeld:Irish (Gaeilge) is often confused with Scottish Gaelic (Gàidhlig), and pre-reform Gaelic-script spelling is mixed up with the modern norm.
Onze aanpak:We work in modern Irish under An Caighdeán Oifigiúil in Roman type, and never blend pre-reform forms or Scottish Gaelic.
Waar Irish wordt gesproken
Irish is a living minority language with a formal supra-regional written norm and three clearly distinct dialects. An EU or government document calls for An Caighdeán Oifigiúil, while content aimed at a Gaeltacht audience reads better in the right regional register. We match spelling, terminology and dialect to your reader and confirm that choice up front in the quote.
- Ireland (Republic)~1.87M with some abilityfirst official language, alongside English
- Gaeltacht regions~20,000 daily speakersdaily community speakers
- Northern Ireland (UK)~228,000 with some abilityrecognised minority language
- European UnionEU institutionsofficial and working language since 1 January 2022
- Britainsmall populationIrish diaspora
- United Statessmall populationIrish diaspora, heritage speakers
- Canadasmall populationIrish diaspora, heritage speakers
- Australiasmall populationIrish diaspora, heritage speakers
Commonly requested documents for Irish translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Irish translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a foreign authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Irish translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Irish most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Irish translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Irish translation of contracts, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.
Technical translation
Irish translation of manuals, product specifications and documentation. Translators with sector experience by field.
Financial translation
Irish translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
Irish translation of campaigns, websites and social content. A translator who matches tone and register to your audience and the right dialect.
GEO optimisation
Irish content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Irish and international market.
AI post-editing (MTPE)
Irish machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. For Irish, the human review is especially important given initial mutations and VSO word order.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Irish, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Irish translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Which variant of Irish does Ecrivus deliver by default?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify an Irish translation?
Is an Irish translation harder than an English one?
Which professional bodies do you work with for Irish translation?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
Does Ecrivus also translate official EU and government documents into Irish?
Why choose an Irish translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Irish translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.