Skip to main content
Languages

Brazilian Portuguese translator

Professional Brazilian Portuguese (pt-BR) translation of your contracts, certificates, annual reports, websites and technical documentation, matched to the Brazilian market rather than to European Portuguese. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Brazilian Portuguese translator — certified and professional pt-BR translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We translate in pt-BR, the Brazilian variant, not in European pt-PT — a Portuguese translation reads as unnatural to a Brazilian audience.
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Brazilian Portuguese translator — pt-BR translation for the Brazilian market
Brazilian Portuguese translation

Your Brazilian Portuguese translation agency, certified or standard

We translate Brazilian Portuguese documents for companies trading with Brazil, law firms, accountancy practices and individuals with Brazilian paperwork. Whether it is a commercial contract, a certificate, a website localisation or a technical manual for the energy sector, we pair you with a native specialist who knows the Brazilian market and translates in pt-BR, not in pt-PT.

  • Specifically in pt-BR, matched to the Brazilian market
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Portuguese (Brazil). You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Portuguese (Brazil) translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Portuguese (Brazil) translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Portuguese (Brazil) translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Portuguese (Brazil) translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Portuguese (Brazil) machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Portuguese (Brazil) translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Portuguese (Brazil) translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Portuguese (Brazil) certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Portuguese (Brazil) translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Portuguese (Brazil) translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Portuguese (Brazil) specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Portuguese (Brazil) translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Portuguese (Brazil) translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Portuguese (Brazil) translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Portuguese (Brazil) translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Brazilian Portuguese certificate translation for relocation to Brazil Government and immigration
Case Study

Certificate for relocation to Brazil

Certified Brazilian Portuguese translation of a birth certificate and marriage certificate for a procedure with a Brazilian authority, with an apostille for use in Brazil.

→ pt-BR Language pair
Relocation to Brazil Purpose
Brazilian Portuguese ecommerce localisation in pt-BR Marketing and ecommerce
Case Study

Ecommerce localisation into pt-BR

Localisation of an ecommerce platform into Brazilian Portuguese, with the pt-BR locale for date, currency and number formatting and terminology matched to Brazilian consumers.

→ pt-BR Language pair
Ecommerce Field
Brazilian Portuguese technical translation for the energy sector Oil, energy and engineering
Case Study

Technical documentation for the energy sector

Brazilian Portuguese translation of technical documentation for a supplier in the oil and energy ecosystem around Brazil, handled by a translator with technical sector experience.

→ pt-BR Language pair
Technical Field
Variants

Regional varieties of Portuguese (Brazil) we translate

  • Paulista / Sudeste (São Paulo and surrounding region)

    the largest economic region and the common reference for business media

  • Carioca (Rio de Janeiro)

    a distinctive accent with the palatal /s/, the 'chiado'

  • Nordestino (north‑east Brazil, including Recife and Salvador)

    its own intonation and vocabulary

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Portuguese (Brazil) fits your audience best?

  • Brazilian Portuguese (pt-BR)

    • Brazil as a target market: trade, contracts and official documents
    • Marketing, ecommerce and software localisation for Brazilian consumers
    • Technical documentation for the Brazilian industrial and energy sector
    • Documents for the Brazilian diaspora
  • European Portuguese (pt-PT)

    • Portugal and Portuguese-speaking Europe as a target market
    • Documents for Portuguese authorities and companies
    • See our Portuguese page for the European variant
FeatureBrazilian Portuguese (pt-BR)European Portuguese (pt-PT)Consequence for your translation
Form of addressvocê (standard, including informal use)tu / você side by sideregister and tone differ markedly
Verb formgerund: estou fazendoinfinitive construction: estou a fazersentences are rewritten, not translated word for word
Vocabularyônibus, trem, celular, ternoautocarro, comboio, telemóvel, fatoeveryday terms differ completely
Spelling / stressBrazilian VOLP spellingEuropean accent variantsspelling confirmed per variant
Official translationtradutor público juramentado per statetradutor ajuramentadothe recognition route differs by country

One Portuguese (Brazil) translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Portuguese (Brazil)

Many teams speak good Portuguese (Brazil) and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Portuguese (Brazil) texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Mixing pt-BR and pt-PT

    Voorbeeld:

    A translation produced in European Portuguese reads as unnatural to a Brazilian audience: spelling, vocabulary ('comboio' versus 'trem'), the gerund and the form of address 'tu' versus 'você' all differ.

    Onze aanpak:

    We translate consistently in pt-BR with a native Brazilian translator and confirm the variant up front in the quote.

  • A generic 'Portuguese' locale

    Voorbeeld:

    Software or marketing running on a generic 'Portuguese' setting ends up with the wrong date, currency and number formatting and terms that read as foreign in Brazil.

    Onze aanpak:

    We localise explicitly to the pt-BR locale, including formatting and terminology choices for the Brazilian market.

  • Brazilian administrative terms

    Voorbeeld:

    Terms such as CPF, CNPJ, cartório and Junta Comercial have no direct English or European equivalent.

    Onze aanpak:

    We translate these terms with an explanatory note, or keep them in place with an explanation, so the UK reader or authority understands them.

  • Recognition of a certified translation in Brazil

    Voorbeeld:

    A UK certified translation is not automatically recognised in Brazil; official translation there runs through a tradutor público juramentado registered per state.

    Onze aanpak:

    We assess the right route per assignment, including apostille or legalisation through the FCDO, and confirm it in the quote.

Wereldwijde dekking

Waar Portuguese (Brazil) wordt gesproken

Portuguese is not a single language. Brazilian Portuguese differs from European Portuguese in spelling, vocabulary, sentence structure and forms of address: where Portugal often uses 'tu', Brazil uses 'você', and the gerund ('estou fazendo') is standard in Brazil where Portugal chooses a different construction. A text written for Lisbon reads as foreign in São Paulo, and the reverse is just as true. We match spelling, terminology and register to the Brazilian reader, and confirm that choice up front in the quote.

South America2
  • Brazil~210M speakersde facto national language, largest Portuguese-speaking population
  • Paraguayhundreds of thousands of speakersbrasiguaios in the border regions
North America1
  • United States~1.5M of Brazilian descentBrazilian diaspora, mainly Florida and Massachusetts
Asia1
  • Japan~200,000 peopleBrazilian guest-worker community (dekassegui)
Europe1
  • Portugalhundreds of thousands of speakersgrowing Brazilian immigrant community
Sector fit

Sectors where we deploy Portuguese (Brazil) most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Brazilian Portuguese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and Brazilian bodies.

Legal translation

Standard and certified Brazilian Portuguese translation of contracts, deeds and court documents, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Brazilian Portuguese translation of manuals, product specifications and engineering documentation for the Brazilian industrial and energy sector.

Marketing translation

Brazilian Portuguese translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to the Brazilian consumer market.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into pt-BR, including menus, UI strings, metadata, hreflang and Brazilian locale settings.

Financial translation

Brazilian Portuguese translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

GEO optimisation

Brazilian Portuguese content translation with hreflang, localisation and keyword research specifically for the Brazilian market.

AI post-editing (MTPE)

Brazilian Portuguese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes.

Rush translation

Rush Brazilian Portuguese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between Brazilian and European Portuguese at Ecrivus?
Brazilian Portuguese (pt-BR) and European Portuguese (pt-PT) differ in spelling, vocabulary, grammar and forms of address. Brazilians use 'você' and the gerund ('estou fazendo'), for example, where Portugal often uses 'tu' and a different construction, and everyday words such as 'trem' versus 'comboio' differ completely. On this page we translate specifically in pt-BR with a native Brazilian translator. If Portugal is your target market, choose our European Portuguese page instead.
How does a Brazilian Portuguese translation agency certify a translation for the UK?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no 'sworn translator' as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Note that a UK certified translation is not automatically recognised in Brazil, where official translation runs through a tradutor público juramentado per state; we assess the right route per assignment.
Do you also translate software and marketing specifically for the Brazilian market?
Yes. We localise websites, apps and marketing content explicitly to the pt-BR locale, with the correct date, currency and number formatting and terminology for Brazilian users. A generic 'Portuguese' setting is not enough for the Brazilian consumer market; we match tone and register to your audience.
How quickly will I receive a quote for a Brazilian Portuguese translation?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How do you handle Brazilian administrative terms such as CPF or CNPJ?
Brazilian terms such as CPF, CNPJ, cartório and Junta Comercial have no direct English equivalent. We translate them with an explanatory note, or keep them in place with an explanation, so the UK reader or the receiving authority understands exactly what is meant. We keep a terminology list per assignment for consistency.
Why choose a Brazilian Portuguese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Brazilian Portuguese translation agency takes the coordination off your hands. We select the native specialist who works in pt-BR and fits your sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Portuguese (Brazil) translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.