Skip to main content
Languages

Romansh translator

Professional Romansh translation of your Swiss certificates, contracts, diplomas and cultural texts from Graubünden. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business and cultural documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Romansh translator — certified and professional Romansh translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We recognise the right idiom (Sursilvan, Vallader, Puter, Surmiran, Sutsilvan) or Rumantsch Grischun, because spelling and vocabulary differ considerably.
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it, escalated to notarisation or an FCDO apostille if needed; standard professional translation for everyday texts.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Romansh as a national language of Switzerland — translation services from Graubünden
Romansh translation

Your translation agency for Romansh, certified or standard

We translate Romansh documents from Switzerland for private individuals, law firms, notaries, local authorities and cultural institutions. Whether it is a Swiss certificate, a cantonal document from Graubünden, a diploma or heritage content, we pair you with a translator who recognises the right idiom and arrange certification or legalisation where it is needed.

  • For legal, government, education and cultural documents
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Romansh. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Romansh translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Romansh translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Romansh translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Romansh translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Romansh machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Romansh translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Romansh translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Romansh certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Romansh translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Romansh translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Romansh specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Romansh translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Romansh translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Romansh translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Romansh translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Certified translation of a Swiss certificate from Graubünden Government and civil records
Case Study

Swiss certificate for a UK procedure

Certified Romansh translation of a civil-status certificate from the canton of Graubünden for registration with a UK authority, with the document chain set up for an apostille under the Hague Convention of 1961.

RM → EN Language pair
UK authority Purpose
Translation of a Swiss diploma for UK ENIC recognition Education
Case Study

Diploma recognition from Switzerland

Translation of a Swiss academic certificate from Graubünden for diploma recognition in the UK (UK ENIC context), with the right idiom recognised in the source document.

RM → EN Language pair
Education Field
Translation of Romansh heritage content from Graubünden Tourism and culture
Case Study

Cultural heritage from Graubünden

Translation of Romansh heritage and tourism content from the Graubünden region into English, preserving cultural terms and proper names.

RM → EN Language pair
Tourism and culture Field
Variants

Regional varieties of Romansh we translate

  • Sursilvan (Surselva valley, Vorderrhein)

    the largest idiom

  • Vallader (Lower Engadine) and Puter (Upper Engadine), together known as Ladin

  • Surmiran (Surses/Albula valley) and Sutsilvan (Hinterrhein)

    the smaller idioms

  • Rumantsch Grischun

    the pan-idiom standard variety for cantonal and official communication

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Romansh fits your audience best?

  • Rumantsch Grischun

    • Cantonal and official communication in Graubünden
    • Pan-idiom documents with no single regional origin
  • Sursilvan (the largest idiom)

    • Documents from the Surselva valley (Vorderrhein)
    • Texts with the most speakers and the oldest written tradition
  • Vallader / Puter (Ladin)

    • Certificates and documents from the Lower and Upper Engadine
    • Texts with accents and circumflexes that need exact preservation
Idiom / varietyRegion of originDistinctive featureRecommended for
SursilvanSurselva valley (Vorderrhein)largest idiom, oldest written traditiondocuments from the Surselva
Vallader (Ladin)Lower Engadineaccents and circumflexes carry meaningEngadine certificates and deeds
Puter (Ladin)Upper EngadineEngadine spelling, sensitive to diacriticsUpper Engadine texts
Surmiran / SutsilvanSurses/Albula and Hinterrheinsmaller idioms, limited written traditionregional documents from those valleys
Rumantsch Grischuncanton-widestandard variety since 1982cantonal, official and pan-idiom communication

One Romansh translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Romansh

Many teams speak good Romansh and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Romansh texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Idiom confusion

    Voorbeeld:

    A document may be written in Sursilvan, Vallader, Puter, Surmiran, Sutsilvan or Rumantsch Grischun — spelling and vocabulary differ considerably between them.

    Onze aanpak:

    Our translator recognises the right idiom before the work starts and confirms it in the quote.

  • Diacritics

    Voorbeeld:

    Incorrect rendering of à/è/é or circumflexes (especially in Puter and Vallader) changes the meaning or makes proper names unreadable.

    Onze aanpak:

    We check encoding and accents on every project, with extra care for names in certificates.

  • False friends with Italian and Latin

    Voorbeeld:

    Many words resemble Italian (chesa for casa) or Latin but diverge in meaning or register.

    Onze aanpak:

    A translator with a Romansh background does not fall back on Italian; we check the known traps at review.

  • German interference

    Voorbeeld:

    Because of bilingualism in Graubünden, source texts often carry German loanwords or sentence structure; a formal register calls for correct standard Romansh.

    Onze aanpak:

    We set the register per project and avoid spoken mixed forms in legal and official texts.

Wereldwijde dekking

Waar Romansh wordt gesproken

Romansh is not a single written language. A document from the Surselva is written in Sursilvan, a certificate from the Engadine in Vallader or Puter, and a cantonal text often in the standard variety Rumantsch Grischun. Spelling and vocabulary differ by idiom, and accents in Puter and Vallader change the meaning if they are rendered incorrectly. We match idiom, terminology and register to where your document comes from, and confirm that choice up front in the quote.

Europe3
  • Switzerland — Graubündenaround 40,000 daily speakersthe only official territory, fourth national language
  • Switzerland — nationwideup to around 60,000 speakerspeople with some command outside Graubünden
  • Zurich and Swiss citiesscattered communitydiaspora community from Graubünden
International1
  • International diasporaestimated a few thousandsmall scattered groups
Sector fit

Sectors where we deploy Romansh most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Romansh translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or an FCDO apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified translation of Swiss contracts, certificates and cantonal documents from Graubünden, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Romansh translation of manuals, specifications and documentation from Switzerland, with attention to German interference in the source text.

Financial translation

Translation of Swiss financial documents, accounts and reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Translation of Swiss tourism and cultural campaigns aimed at the Graubünden region, preserving tone and cultural context.

AI post-editing (MTPE)

Machine translation with post-editing by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time; for smaller languages with careful revision.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app, including menus, UI strings, metadata and hreflang, for the Swiss market.

Rush translation

Rush Romansh translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

GEO optimisation

Romansh content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Swiss and international market.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Which idiom of Romansh does Ecrivus translate?
We translate all five historical idioms — Sursilvan, Vallader, Puter, Surmiran and Sutsilvan — and the standard variety Rumantsch Grischun. Our translator recognises the right idiom in your source document, because spelling and vocabulary differ considerably between them. Which idiom or variety we hold to is confirmed in the quote.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Romansh translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO), often paired with an apostille on the Swiss source document under the Hague Convention of 1961. We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which documents are most commonly translated into or from Romansh?
Common cases are Swiss certificates (birth, marriage), cantonal extracts and attestations from Graubünden, diplomas for UK ENIC recognition, contracts and cultural or tourism content. Romansh is a small language area, so we arrange the right route — where helpful via Swiss German or French as the source language. We confirm the approach, idiom and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, idiom and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Romansh translation?
We combine specialist translators with a Romansh background with a structured QA layer: an idiom check, an accent and encoding check, a terminology list and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. This is how we prevent idiom confusion and false friends with Italian or Latin. A translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
Why choose a Romansh translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Romansh is a small language area with five idioms, so finding the right translator takes real knowledge of the language. A Romansh translation agency takes that coordination off your hands: we select the translator who commands the right idiom, arrange certification, notarisation or an FCDO apostille where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for idiom, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Romansh translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.