Skip to main content
Languages

Sinhala translator

Professional Sinhala translation of your certificates, diplomas, immigration papers, medical records and contracts. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Sinhala translator — certified and professional Sinhala translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We choose the right register — formal literary for official documents, everyday where it fits — and keep the dependent vowel marks (pilla) in the abugida script correct.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Sinhala as the official language of Sri Lanka — translation services worldwide
Sinhala translation

Your translation agency for Sinhala translations, certified or standard

We translate Sinhala documents for people of Sri Lankan heritage, local authorities, law firms, healthcare providers and businesses trading with Sri Lanka. Whether it is a birth certificate for family reunification, a diploma, a medical record or a commercial contract, we pair you with a specialist who knows the language and the right register, and deliver within the agreed deadline.

  • For immigration, personal documents, medical and business content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Sinhala. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Sinhala translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Sinhala translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Sinhala translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Sinhala translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Sinhala machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Sinhala translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Sinhala translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Sinhala certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Sinhala translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Sinhala translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Sinhala specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Sinhala translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Sinhala translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Sinhala translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Sinhala translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Sinhala certificate translation for a UKVI application Immigration and government
Case Study

Family reunification, UKVI

Certified Sinhala translation of a birth and marriage certificate for a UKVI family reunification application, with careful transliteration of personal names to match passport records and avoid refusal.

SI → EN Language pair
UKVI Purpose
Sinhala diploma translation for UK ENIC assessment Education
Case Study

Diploma from Sri Lanka

Translation of a diploma and academic transcript from Sri Lanka into English for an employer and UK ENIC assessment, preserving the official titles and grading conventions.

SI → EN Language pair
Education Field
Sinhala translation of a trade contract Trade and export
Case Study

Tea trade correspondence

Business translation of contracts and correspondence between a UK importer and a Sri Lankan tea supplier, with attention to sector-specific terminology.

EN → SI Language pair
Business Field
Variants

Regional varieties of Sinhala we translate

  • Literary/written Sinhala (saahithya)

    the formal register for official documents and media

  • Spoken Sinhala (kathaa bhaashaava)

    informal, grammatically very different from the written form

  • Rodiya‑ and Veddah‑influenced sociolects

    regional and community varieties

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Sinhala fits your audience best?

  • Literary Sinhala (saahithya)

    • Official documents, certificates, contracts and court papers
    • Media, publications and formal correspondence
  • Spoken Sinhala (kathaa bhaashaava)

    • Subtitling, dialogue and informal communication
    • Patient-facing material and everyday text for a broad audience
RegisterFormTerminologyRecommended for
Literary Sinhalasaahithya, formal grammarSanskrit/Pali loanwords, legal registerCertificates, contracts, official documents
Spoken Sinhalakathaa bhaashaava, informaleveryday lexicon, English loanwordsSubtitling, dialogue, patient communication
Diaspora registerliterary with UK/EN contexttransliteration of personal namesImmigration papers and migration files

One Sinhala translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Sinhala

Many teams speak good Sinhala and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Sinhala texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Dependent vowel marks (pilla)

    Voorbeeld:

    The abugida script uses many derived characters with dependent vowel marks. Misplacing or dropping a pilla changes the meaning of a word.

    Onze aanpak:

    A native translator keeps placement correct; where a document has been through OCR or transliteration, we check every character by hand.

  • Diglossia: written versus spoken

    Voorbeeld:

    The literary written form differs sharply from the spoken language. A formal legal document rendered in the spoken register reads as unprofessional to its intended reader.

    Onze aanpak:

    We confirm up front which register suits your document — formal literary or everyday — and hold to it throughout.

  • Transliteration of personal names

    Voorbeeld:

    The Latin ↔ Sinhala mapping is not one-to-one. A name spelled inconsistently on a certificate can lead to refusal by UKVI or a local authority.

    Onze aanpak:

    We fix the spelling of names and align it with your source documents and existing passport details.

  • Loanwords and false friends

    Voorbeeld:

    Sanskrit/Pali and English loanwords create register shifts and false friends, and some technical terms have no settled Sinhala equivalent.

    Onze aanpak:

    We keep a per-project terminology list and gloss technical concepts where no fixed term exists.

Wereldwijde dekking

Waar Sinhala wordt gesproken

Sinhala is spoken almost entirely in Sri Lanka, but the Sri Lankan diaspora in the United Kingdom, Italy, Australia and the Gulf states drives steady demand for translation of personal and official documents. A birth certificate for a UKVI application calls for a different register than commercial correspondence with a trading partner in Colombo. We match register, terminology and the rendering of personal names to the purpose of your document, and confirm that choice up front in the quote.

Asia2
  • Sri Lanka16-17M native speakersofficial language since 1956, ~75% of the population
  • Gulf stateshundreds of thousands in diasporaSri Lankan workers in domestic and construction sectors
Europe2
  • United Kingdomtens of thousands of speakerslarge Sri Lankan community, UKVI and Home Office documents
  • Italytens of thousands of speakerslarge Sri Lankan community
Oceania1
  • Australiatens of thousands of speakersestablished Sri Lankan migrant community
North America2
  • Canadatens of thousands of speakersSri Lankan community
  • United Statestens of thousands of speakersestablished Sri Lankan community
Document types

Commonly requested documents for Sinhala translations

We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Sector fit

Sectors where we deploy Sinhala most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Sinhala translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Sinhala translation of contracts, court documents and official papers, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Sinhala translation of manuals, product specifications and documentation, with a plain-language gloss where a technical term has no settled Sinhala equivalent.

Financial translation

Sinhala translation of accounts, invoices and financial correspondence for trade with Sri Lankan partners.

Marketing translation

Sinhala translation of campaigns and web content. A native translator who matches tone and register to a Sri Lankan audience.

GEO optimisation

Sinhala content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Sri Lankan and diaspora market.

AI post-editing (MTPE)

Sinhala machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Sinhala, including menus, UI strings and correct rendering of the abugida script.

Rush translation

Rush Sinhala translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Can Ecrivus provide a certified Sinhala translation for an official authority?
Yes. The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance our Sinhala translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority — for example Home Office, UKVI or a court — requires.
Which register of Sinhala does Ecrivus use?
Sinhala has a deep diglossia: the literary written form (saahithya) differs sharply from the spoken form (kathaa bhaashaava). For certificates, contracts and official documents we use the formal literary register; for subtitling or patient-facing material we use the everyday spoken register. We confirm the choice in the quote so the document reads as your reader expects.
How do you avoid errors in names on a Sinhala certificate?
The transliteration between the Latin and Sinhala scripts is not one-to-one, and an inconsistent name can lead to refusal by UKVI or a local authority. We fix the spelling of personal names and align it with your source documents and existing passport details before the translation is finalised.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Sinhala translation?
We combine a native specialist translator with a structured QA layer: a terminology list, a manual check of the dependent vowel marks in the abugida script, and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. That keeps the text correct in both script and register, and a translation memory keeps follow-up work aligned over time.
Why choose a Sinhala translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Sinhala translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for register, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Sinhala translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.