Skip to main content
Languages

Swiss French translator

Swiss French translation of your contracts, annual reports, websites and official documents, matched to the French of Romandie: septante/huitante/nonante, Helvetisms and Swiss terminology. Certified where an authority requires it. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Swiss French translator — certified and professional fr-CH translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We translate in the French of Romandie (fr-CH): septante (70), huitante (80) and nonante (90) instead of the France forms.
  • Helvetisms and Swiss administrative and legal terminology (cantonal and federal) take priority over France-French.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Swiss French for the Romandie market — translation services worldwide
Swiss French translation

Your translation agency for Swiss French and Romandie

We translate into the French of Romandie for companies entering the Swiss market, for banks and insurers in Geneva and Lausanne, for international institutions and for individuals with official documents for Switzerland. Whether it is an employment contract, an annual report, a website or a deed for a canton, we pair you with a translator who knows the Swiss French register and does not simply carry across the France variant.

  • French of Romandie with septante, huitante and nonante
  • Helvetisms and Swiss terminology, not France-French
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Zwitsers-Frans. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Zwitsers-Frans translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Zwitsers-Frans translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Zwitsers-Frans translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Zwitsers-Frans translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Zwitsers-Frans machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Zwitsers-Frans translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Zwitsers-Frans translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Zwitsers-Frans certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Zwitsers-Frans translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Zwitsers-Frans translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Zwitsers-Frans specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Zwitsers-Frans translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Zwitsers-Frans translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Zwitsers-Frans translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Zwitsers-Frans translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Swiss French contract translation for Geneva Legal and HR
Case Study

Employment contract in Geneva

Swiss French translation of an employment contract for a Geneva employer, with numerals and job titles matched to the Romandie register and Swiss employment-law terminology.

→ FR-CH Language pair
Legal and HR Field
Swiss French translation of an annual report Financial
Case Study

Annual report for the Romandie market

Swiss French translation of an annual report for shareholders and lenders in Romandie, with financial terminology and amounts (CHF) matched to Swiss conventions.

→ FR-CH Language pair
Financial Field
Swiss French translation of a deed for a canton Government and migration
Case Study

Deed for a Swiss canton

Swiss French translation of an official document for submission to a canton in Romandie, with certification and apostille arranged to suit the receiving Swiss authority.

→ FR-CH Language pair
Swiss canton Purpose
Variants

Regional varieties of Zwitsers-Frans we translate

  • Standard Suisse romande French (français de Suisse romande)

    the written norm for business, legal and public texts, close to the French of France but with Swiss lexical and numeral differences

  • Franco‑Provençal (Arpitan)

    the historic Romance regional language of Romandie, now in steep decline and no longer a written norm for official texts

  • Geneva, Lausanne and Valais registers

    regional lexical colouring within standard Suisse romande French

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Zwitsers-Frans fits your audience best?

  • French of Romandie (fr-CH)

    • Contracts, annual reports and bank documents for Geneva, Lausanne and the Romandie market
    • Official documents and deeds for Swiss cantons (certification and apostille)
    • Websites, packaging and marketing aimed at consumers in Romandie
  • French of France (fr-FR)

    • Documents aimed at France or an international French-speaking audience
    • Where the reader does not expect Swiss numerals or Helvetisms
Target marketNumeralsLexicon and terminologyRecommended for
Switzerland (Romandie)septante, huitante, nonanteHelvetisms, cantonal + federal terminology (TERMDAT)Swiss business + government + financial
Francesoixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dixFrance-French, Académie française normFrance and international market (see French page)
Belgium (Wallonia)septante, nonante (but quatre-vingts for 80)Belgicisms, Belgian institution namesBelgian market (note: NO huitante)
International FrenchFrance forms as a neutral baseneutral lexicon, region-lightdocuments with no single French-speaking target country

One Zwitsers-Frans translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Zwitsers-Frans

Many teams speak good Zwitsers-Frans and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Zwitsers-Frans texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • France numerals in a Swiss text

    Voorbeeld:

    A France translation writes soixante-dix, quatre-vingts and quatre-vingt-dix — Romandie expects septante, huitante and nonante. The wrong numerals stand out at once in amounts, dates and contracts.

    Onze aanpak:

    We use a translator who knows the Romandie register and applies the numerals consistently in fr-CH.

  • Overlooking Helvetisms

    Voorbeeld:

    France-French uses portable, petit-déjeuner and promotion, while Romandie says natel, déjeuner and action. The wrong lexicon makes the text read as an import.

    Onze aanpak:

    We match the lexicon to the Swiss Helvetisms per project and confirm the choice up front.

  • France terminology for Swiss institutions

    Voorbeeld:

    Swiss cantons and the federal government have their own names and administrative and legal terms; French equivalents (préfecture, mairie) do not map onto them.

    Onze aanpak:

    We follow Swiss terminology sources (TERMDAT, cantonal conventions) and confirm institution names per file.

  • Confusing the variant with Belgian French

    Voorbeeld:

    Belgium does use septante and nonante, but keeps quatre-vingts for 80 — huitante is exclusively Swiss. A Belgian French text is therefore not interchangeable with Romandie.

    Onze aanpak:

    We treat fr-CH, fr-BE and fr-FR as separate variants and never mechanically reuse one for another market.

Wereldwijde dekking

Waar Zwitsers-Frans wordt gesproken

Swiss French is not a separate language, but the French of Romandie differs in ways a Swiss reader notices immediately. The numerals septante, huitante and nonante are the norm where France uses soixante-dix, quatre-vingts and quatre-vingt-dix. Alongside them sit Helvetisms (natel for mobile phone, déjeuner for breakfast, action for a special offer), and the Swiss cantons and the federal government keep their own administrative and legal terms. We match vocabulary, numerals and terminology to Romandie and confirm that choice up front in the quote.

Europe (Switzerland)6
  • Genevaaround 450,000 residents, predominantly French-speakinginternational institutions, banks and NGOs
  • Vaud (Lausanne)around 800,000 residentsthe most populous French-speaking canton
  • Neuchâtelaround 175,000 residentsFrench-speaking canton in the Jura region
  • Fribourg / Freiburgaround 320,000 residentsbilingual FR/DE, French-speaking majority
  • Valaisaround 350,000 residentsbilingual FR/DE, French-speaking in the west
  • Juraaround 75,000 residentsFrench-speaking canton
Sector fit

Sectors where we deploy Zwitsers-Frans most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

French translation

Translation into the French of France, Belgium or Switzerland. We confirm up front which variant, numerals and terminology suit your target country.

Financial translation

Swiss French translation of annual reports, prospectuses and bank documents for Geneva, Lausanne and the Romandie financial sector.

Legal translation

Swiss French translation of contracts, articles of association and official documents, with terminology matched to Swiss law and cantonal conventions.

Certified translation

Certified Swiss French translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where the receiving Swiss or UK authority requires it.

Marketing translation

Swiss French translation of campaigns, websites and social content. A translator who matches tone, Helvetisms and register to the Romandie market.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into the French of Romandie, including menus, UI strings, metadata and hreflang for fr-CH.

Technical translation

Swiss French translation of manuals, product specifications and documentation, with terminology matched to Swiss standards and the local market.

AI post-editing (MTPE)

Swiss French machine translation with post-editing: neural translation revised by a specialist who knows the Romandie variant. Cost-efficient on large volumes.

Rush translation

Rush Swiss French translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between Swiss French and the French of France?
The written standard is close, but the French of Romandie differs on fixed points. The numerals are septante (70), huitante (80) and nonante (90) instead of soixante-dix, quatre-vingts and quatre-vingt-dix. Alongside them sit Helvetisms (natel for mobile phone, déjeuner for breakfast, action for a special offer), and the Swiss cantons and the federal government use their own administrative and legal terminology. An unchanged France translation therefore reads quickly as an import in Romandie.
Why choose a Swiss French translation agency instead of finding a translator yourself?
A Swiss French translation agency takes the coordination off your hands. We select a translator who knows the French of Romandie and the Swiss terminology, match numerals and Helvetisms to your target market and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Do you use septante, huitante and nonante?
Yes. For texts aimed at Romandie we use the Swiss numerals septante (70), huitante (80) and nonante (90). Note that this also differs from Belgium, which uses septante and nonante but keeps quatre-vingts for 80. We confirm the chosen variant in the quote so that amounts, dates and contracts read correctly for your target country.
Does Ecrivus deliver certified Swiss French translations for official use?
Yes, where an authority requires it. The UK has no sworn-translator institute, so for official acceptance here we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or agency. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For documents submitted in Switzerland, authentication runs at cantonal level and, for cross-border use, through an apostille (Switzerland is a party to the Hague Apostille Convention 1961). We assess the route per document and receiving authority. See [get a document legalised](https://www.gov.uk/get-document-legalised).
Which documents do clients most often request in Swiss French?
Common requests are employment and commercial contracts for Geneva and Lausanne, annual reports and bank documents for the Romandie financial sector, websites and marketing for consumers in Romandie, and personal documents (diplomas, birth certificates, police certificates) for migration to a Swiss canton. We confirm the approach and any certification per document type in the quote.
How quickly will I receive a quote for a Swiss French translation?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Zwitsers-Frans translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.