Tagalog translator
Professional Tagalog translation of your birth certificates, marriage certificates, CENOMAR statements, PSA extracts, diplomas and contracts. Certified where the Home Office or a UK authority requires it, standard for your business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
- Philippine certificates are often already in English or bilingual (English/Filipino); we establish the true source language before assuming a Tagalog translation is needed.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Tagalog translations, certified or standard
We translate Tagalog and Filipino documents for individuals with international paperwork, employers, healthcare providers and businesses. Whether it is a birth certificate from Manila, a CENOMAR statement for a marriage, a diploma for recognition or a maritime employment contract, we pair you with a translator who knows Philippine document practice and deliver within the agreed deadline.
- For immigration, civil status, healthcare, education and the maritime sector
- Certified translation where a UK authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Tagalog. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Tagalog translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Tagalog translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Tagalog translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Tagalog translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Tagalog machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Tagalog translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Tagalog certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Tagalog translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Tagalog translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Tagalog translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Tagalog translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth certificates (PSA)
family reunification, Home Office and UKVI immigration, registration
View document type -
Marriage certificates and CENOMAR
marriage in the UK, name changes, consular procedures
View document type -
Diplomas and academic transcripts
qualification recognition, UK ENIC assessment, employers in the UK
View document type -
NBI clearance and police certificates
work abroad, visa applications, professional registration
-
Medical certificates and reports
treatment, healthcare procedures, insurance claims
-
Employment contracts
Filipino workers and seafarers, maritime and labour-migration context
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Tagalog translation.
View all document types
Translations from practice
Immigration and civil status Home Office family visa
Certified translation of a PSA birth certificate and a CENOMAR statement from the Philippines for a UKVI family visa application, with the bilingual source text read carefully so the certified translation matches what the document actually states.
Labour migration and maritime Maritime employment contract
Translation of an employment contract and supporting diploma for a Filipino seafarer, with terminology matched to the international maritime sector.
Healthcare Nurse qualification recognition
Translation of a diploma and an NBI clearance for a Filipino nurse seeking to work in the UK, matched to the qualification-recognition route and NHS recruitment context.
Regional varieties of Tagalog we translate
Manila Tagalog
the basis for standardised national Filipino
Batangas Tagalog (Batangueño)
noted for archaic forms and the marker 'ala eh'
Bulacan and Bataan Tagalog
northern varieties
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Tagalog fits your audience best?
-
Tagalog / Filipino (standard)
- Official Philippine documents and civil-status certificates
- Communication with the Filipino diaspora in the UK
-
Bilingual source text (English/Filipino)
- PSA extracts and certificates already drawn up partly in English
- Documents where the true source language must be established first
| Document context | Likely source language | Terminology | Recommended approach |
|---|---|---|---|
| PSA civil-status certificate | English or bilingual EN/Filipino | PSA / NSO form headings | Establish true source first, certify the translated portion |
| CENOMAR statement | English | civil-registry terminology | Often usable as-is; certify only where the wording is Tagalog |
| Court or notarial document | Filipino / Taglish | common-law and civil-registry terms | Formal register, translator with a legal background |
| Maritime employment contract | English or Taglish | international maritime terminology | Match to the maritime sector, confirm register in the quote |
| Diaspora personal document | Filipino | everyday and administrative terminology | Standard professional translation, certified where required |
One Tagalog translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Tagalog
Many teams speak good Tagalog and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Tagalog texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Document and source-language confusion
Voorbeeld:Official Philippine documents are often already in English or bilingual (English/Filipino) — PSA certificates and CENOMAR statements among them — so paying for a Tagalog translation can be unnecessary.
Onze aanpak:We establish the true source language before assuming a Tagalog translation is needed, so you do not pay for work the document does not require.
Taglish and informal register
Voorbeeld:Heavy Spanish and English loanwords plus code-switching ('Taglish') make source segmentation and register choice difficult.
Onze aanpak:Informal Taglish has no place in legal or official translation; we recast the text into correct, formal register for your reader.
Affix and focus system
Voorbeeld:The extensive affix and focus (trigger) system (mag-, -um-, i-, -in, ma-) differs fundamentally from the English subject/object model, so word-for-word translation quickly produces faulty sentence structure.
Onze aanpak:A specialist translator rewrites for idiomatic English or Tagalog rather than mirroring the source grammar.
Honorifics and proper names
Voorbeeld:Politeness markers such as 'po' and 'opo' have no direct English equivalent, and Filipino names often carry Spanish spelling (ñ, accents).
Onze aanpak:We make a deliberate register choice and carry names and place names through consistently as they appear in the source document.
Waar Tagalog wordt gesproken
Tagalog travels with the Filipino diaspora. In the UK the work is usually civil-status documents for the Home Office and registrars, while in the Gulf states and at sea it is employment contracts for Filipino workers and seafarers. The document practice is distinctive: many official Philippine certificates are already issued in English or in a bilingual format. We establish which source language genuinely needs translating, and confirm the approach and any certification up front in the quote.
- Philippines28-30M native speakersmother tongue, basis for national Filipino
- Saudi Arabiahundreds of thousandslarge OFW workforce
- United Arab Emirateshundreds of thousandsOFW employment, contracts and certificates
- United States1.7M speakersa leading language other than English
- Canadahundreds of thousandsestablished Filipino diaspora
- United Kingdom200K+ speakersFilipino community, many in the NHS and social care
Commonly requested documents for Tagalog translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Tagalog translation of your PSA birth certificate for family reunification, immigration or registration with a UK authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Tagalog translation of your marriage certificate or CENOMAR for recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Tagalog most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Tagalog translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, the Home Office, courts and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Tagalog translation of contracts, court documents and official statements, handled by translators with a legal background.
Diploma translation
Tagalog translation of diplomas and academic transcripts for recognition, UK ENIC assessment or an employer in the UK.
Birth certificate translation
Certified Tagalog translation of PSA birth certificates for family reunification, immigration or registration with a UK authority.
Medical translation
Tagalog translation of medical certificates and records for healthcare procedures, handled by a translator with medical sector experience.
Rush translation
Rush Tagalog translation when your Home Office or consular deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
AI post-editing (MTPE)
Tagalog machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Tagalog, including menus, UI strings and metadata.
All language pairs
See which languages we combine with Tagalog, from English and Dutch to 225+ others.
Is Tagalog the same as Filipino?
My Philippine certificate already looks like it is in English — does it still need translating?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Tagalog translation?
How quickly will I receive a quote for a Tagalog translation?
Which Philippine documents with an apostille does Ecrivus translate?
Which professional bodies do you work with for Tagalog translation?
Why choose a Tagalog translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Tagalog translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.