Skip to main content
Languages

Welsh translator

Professional Welsh translation of your certificates, diplomas, contracts, bilingual government documents and websites aimed at the Welsh-speaking market. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Welsh translator — certified and professional Welsh translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We match the work to North Welsh, South Welsh or the standard written register (Cymraeg safonol), so the Welsh-speaking reader recognises the text.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Welsh as the official language of Wales — translation services to and from Welsh
Welsh translation

Your Welsh translation agency for certificates, diplomas and business documents

We translate Welsh for private individuals with documents going to or from Wales, for organisations active in Wales and for anyone addressing the Welsh-speaking market. Whether it is a birth certificate, a diploma, a commercial contract or a bilingual website, we pair you with a specialist who handles the mutations and the right register and deliver within the agreed deadline.

  • For government, legal, education, tourism and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Welsh. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Welsh translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Welsh translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Welsh translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Welsh translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Welsh machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Welsh translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Welsh translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Welsh certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Welsh translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Welsh translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Welsh specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Welsh translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Welsh translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Welsh translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Welsh translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Welsh birth certificate translation for civil registration Government
Case Study

Birth certificate from Wales

Certified translation of a bilingual Welsh birth certificate for registration with an authority abroad, with the document chain set up for the receiving body.

CY → Language pair
Civil registration Purpose
Welsh diploma translation for credential recognition Education
Case Study

Welsh university diploma

Translation of a diploma and transcript from a Welsh university for credential recognition and an employer abroad, with care over the Welsh certificate terminology.

CY → Language pair
Education Field
Welsh website translation for the Welsh-speaking market Tourism and culture
Case Study

Bilingual tourism website

Translation of a tourism and heritage website into Welsh aimed at the Welsh-speaking market, with dialect and register chosen for the audience in North or South Wales.

→ CY Language pair
Tourism and marketing Field
Variants

Regional varieties of Welsh we translate

  • North Welsh (Gogledd Cymru)

    distinct vocabulary and question structure, e.g. 'rŵan' for 'now'

  • South Welsh (De Cymru)

    different vocabulary, e.g. 'nawr' for 'now'

  • Patagonian Welsh (Cymraeg y Wladfa)

    with Spanish influence in Chubut

  • Cymraeg llenyddol

    the formal literary register for official and ceremonial texts

  • Cymraeg safonol

    the standard written register for business and government texts

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Welsh fits your audience best?

  • North Welsh (Gogledd Cymru)

    • Texts and marketing aimed at the north of Wales (Gwynedd, Anglesey, Conwy)
    • Local vocabulary and question structure, e.g. 'rŵan' for 'now'
  • South Welsh (De Cymru)

    • Texts and marketing aimed at the south of Wales (Cardiff, Swansea, the valleys)
    • Local vocabulary, e.g. 'nawr' for 'now'
  • Cymraeg safonol (standard written register)

    • Bilingual government documents, forms and official correspondence
    • Documents with no single regional audience within Wales
Target audienceVocabulary cueRegisterRecommended for
North Walesrŵan (now), local idiomregional spoken-stylemarketing + community texts for the north
South Walesnawr (now), local idiomregional spoken-stylemarketing + community texts for the south
Government / public sectorneutral, standardisedCymraeg safonolbilingual forms + official correspondence
Heritage / ceremonialliterary verb formsCymraeg llenyddolformal, literary and heritage texts
Patagonia (Y Wladfa)Spanish loan influencecommunity registerdocuments for the Chubut community

One Welsh translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Welsh

Many teams speak good Welsh and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Welsh texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Initial-consonant mutations (treigladau)

    Voorbeeld:

    Welsh has grammatical initial mutations (soft, nasal and aspirate) that change the first letter of a word, for example 'Cymru' becomes 'i Gymru' (to Wales).

    Onze aanpak:

    The translator applies the correct mutation form; otherwise the text reads as ungrammatical or wrong to a native speaker.

  • Diacritics (to bach)

    Voorbeeld:

    The circumflex accent (â, ê, ô, ŵ, ŷ) distinguishes vowel length and meaning: 'tan' (until) versus 'tân' (fire).

    Onze aanpak:

    We check during encoding and OCR that the to bach is preserved, so the meaning does not shift.

  • Mixing North and South Welsh

    Voorbeeld:

    North and South Welsh differ in vocabulary, for example 'rŵan' versus 'nawr' for 'now' — used together, the text reads as inconsistent.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm up front which dialect or the standard written register suits your audience.

  • Anglicisms and false friends with English

    Voorbeeld:

    Because Welsh sits so close to English, literal loan translations creep in, while a formal text calls for authentic Welsh idiom.

    Onze aanpak:

    A native translator rewrites for idiomatic Welsh that matches the literary or standard register your reader expects.

Wereldwijde dekking

Waar Welsh wordt gesproken

Welsh is not a fringe language; it is an official language with statutory equal status inside Wales. A bilingual government form calls for the standard written register, while marketing aimed at the north of Wales uses different vocabulary from a text written for Cardiff and the south. We match dialect, register and terminology to the reader, and confirm that choice up front in the quote.

Europe2
  • Wales~538,000 speakers (2021 census)official language with equal status to English
  • England100,000–150,000 speakers (estimate)mainly in border areas and large cities
South America1
  • Argentina (Patagonia)1,500–5,000 speakersY Wladfa in Chubut, with Spanish influence
North America2
  • United Statesa few thousand speakersscattered communities of Welsh descent
  • Canadaa few thousand speakersscattered communities, mainly historical migration
Sector fit

Sectors where we deploy Welsh most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Welsh translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Welsh translation of contracts, deeds and official documents, with attention to the common-law context of the UK.

Technical translation

Welsh translation of manuals, product specifications and documentation, by translators with sector experience by field.

Marketing translation

Welsh translation of campaigns, heritage material and social content. A translator who matches tone, dialect and register to the Welsh-speaking target market.

GEO optimisation

Welsh content translation with hreflang, localisation and keyword research for the bilingual market in Wales.

AI post-editing (MTPE)

Welsh machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist who checks the mutations and idiom. Cost-efficient on larger volumes.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Welsh, including menus, UI strings, metadata and hreflang for a bilingual Welsh presentation.

Rush translation

Rush Welsh translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

Financial translation

Welsh translation of annual reports and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does a Welsh translation agency work with sworn translators?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office for Welsh or any other language here. For official acceptance, a Welsh translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Welsh is a smaller language pair, so we plan certified work per project and confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Does Ecrivus translate both into and out of Welsh?
Yes. We translate into Welsh and out of Welsh, and combine Welsh with English and other languages. For documents from Wales — a bilingual certificate, for example — we provide the certified translation for the receiving authority; for texts aimed at the Welsh-speaking market we match dialect and register to your audience.
Does Ecrivus account for North and South Welsh differences?
Yes. North Welsh (Gogledd Cymru) and South Welsh (De Cymru) differ in vocabulary and question structure, for example 'rŵan' versus 'nawr' for 'now'. For government texts we normally use the standard written register (Cymraeg safonol). Which dialect or register suits your audience is something we confirm up front in the quote, so the reader recognises the text.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
How does Ecrivus verify the quality of a Welsh translation?
We combine a native specialist translator with a structured QA layer: a terminology list, a check on mutations and diacritics, and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. This prevents ungrammatical mutation forms and mixed dialects. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology consistent across volume and repeated content.
Why choose a Welsh translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Welsh translation agency takes the coordination off your hands. We select the translator who fits your document, dialect and sector, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for dialect, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; for a smaller language like Welsh, the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Welsh translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.