Skip to main content
Languages

Wolof translator

Professional Wolof translation for immigration and asylum files, NGO projects, civil-status certificates and trade contacts with West Africa. We pair you with a native specialist translator and arrange certification on request. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Wolof translator — specialist and certified Wolof translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • We deliver Wolof as professional specialist translation; certified translation is arranged on request, because qualified Wolof translators are scarce.
  • We match Senegalese Wolof (French-oriented) or Gambian Wolof (English-oriented) to your audience.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wolof translation for West Africa — translation services worldwide
Wolof translation

Your translation agency for Wolof translations, certified or standard

We translate Wolof for the Home Office and UKVI context, law firms, local authorities, healthcare providers, social services and NGOs working in Senegal and The Gambia. Whether it is an interview record, a birth certificate for family reunification or information material for a development project, we pair you with a native specialist who knows the regional variety and deliver within the agreed deadline.

  • For immigration, asylum, NGO and civil-status work
  • Native specialist who handles Senegalese or Gambian Wolof
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Wolof. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Wolof translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Wolof translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Wolof translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Wolof translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Wolof machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Wolof translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Wolof translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Wolof certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Wolof translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Wolof translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Wolof specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Wolof translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Wolof translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Wolof translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
Case examples

Translations from practice

Wolof translation for an asylum case Asylum and immigration
Case Study

Asylum case, Senegalese applicant

Translation of interview records and a decision for a Senegalese asylum applicant, with verification of whether the source text was in fact written in French or in Wolof.

WO → EN Language pair
Asylum and immigration Field
Wolof translation for NGO information material in The Gambia NGO and development
Case Study

NGO information project, The Gambia

Translation of information material for a water project in The Gambia into Gambian Wolof, pitched for an audience with a predominantly oral language tradition.

EN → WO Language pair
Development Field
Wolof translation for family reunification Family and migration
Case Study

Family reunification, diaspora

Translation of a birth certificate and family documents for a family-reunification file within the Senegalese-Gambian community in the UK.

WO → EN Language pair
Civil status Field
Variants

Regional varieties of Wolof we translate

  • Dakar Wolof (urban Wolof)

    the urban prestige form with heavy French code-mixing; the lingua franca of the capital

  • Lébou (Lebu)

    the variety of the Lébou community around Dakar and the coast, mutually intelligible with standard Wolof

  • Gambian Wolof

    the variety spoken in The Gambia, carrying more English and Mandinka influence than French

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Wolof fits your audience best?

  • Senegalese Wolof

    • Documents and audiences in Senegal and Mauritania
    • French-oriented loanwords and terminology
  • Gambian Wolof

    • Documents and audiences in The Gambia
    • English- and Mandinka-oriented loanwords
    • Information material for projects with British or Gambian bodies
  • Dakar Wolof (urban)

    • Urban communication and campaign material for the capital
    • Audiences used to heavy French-Wolof code-mixing
Region / varietyLoan influenceSource contextRecommended for
Senegal (Senegalese Wolof)Frenchdocuments often in fact in Frenchasylum and migration files + civil status
The Gambia (Gambian Wolof)English + Mandinkadocuments often in fact in EnglishNGO information material + Gambian bodies
Dakar (urban Wolof)heavy French code-mixingurban, informal textscampaign and information material for the capital
Mauritania (south-west)French + Arabicconsular legalisation instead of apostillemigration files along the Senegal River

One Wolof translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Wolof

Many teams speak good Wolof and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Wolof texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Oral versus written source

    Voorbeeld:

    A file is supplied as "Wolof", but the source text is in fact written in French (Senegal/Mauritania) or English (The Gambia).

    Onze aanpak:

    We verify the real source language per file before we assume Wolof as the source language, and set the approach accordingly.

  • Noun-class system

    Voorbeeld:

    Wolof has an extensive system of noun classes with class markers that do not map one-to-one onto English.

    Onze aanpak:

    A native specialist translator chooses the correct class so the translation stays grammatical and reads naturally.

  • Spelling variation and code-mixing

    Voorbeeld:

    With no widely observed standard spelling and heavy French-Wolof code-switching, every writer spells differently.

    Onze aanpak:

    A native specialist recognises the writing style and transcribes consistently against the codified Latin spelling.

  • Dialect and lexical differences

    Voorbeeld:

    Gambian Wolof (English-oriented) uses different loanwords and false friends from Senegalese Wolof (French-oriented).

    Onze aanpak:

    We match the regional variety to your audience per project and confirm that choice in the quote.

Wereldwijde dekking

Waar Wolof wordt gesproken

Wolof is not a uniform written language. In Senegal and Mauritania the official register is French-oriented, in The Gambia it is English-oriented, and Dakar Wolof mixes heavily with French. A great deal of Wolof is spoken rather than written: a document supplied as "Wolof" is often in fact French or English in the source. We verify the real source language per file and match the regional variety to the audience who will read the text.

Africa3
  • Senegal~5.2M native speakersnational lingua franca alongside French (official language)
  • The Gambia200,000-300,000 speakersworking language in Banjul and Serrekunda, English-oriented
  • Mauritania~185,000 speakerssouth-west along the Senegal River
Europe3
  • Francediaspora communitydiaspora through Senegalese migration
  • Italy and Spaindiaspora communitygrowing diaspora communities
  • United Kingdomdiaspora communitygrowing Senegalese-Gambian community
Document types

Commonly requested documents for Wolof translations

We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Sector fit

Sectors where we deploy Wolof most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does Ecrivus provide certified Wolof translations?
As a Wolof translation agency we deliver Wolof as professional specialist translation and arrange certified translation on request, where a translator is available and an authority requires it. The UK has no sworn-translator institute, so certification here means a signed and dated statement of accuracy, which can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Qualified Wolof translators are scarce and many Senegalese and Gambian documents are originally written in French or English, so we assess the workable route per file.
My document comes from Senegal or The Gambia — is it really Wolof?
Often it is not. Wolof is predominantly a spoken language; official documents from Senegal and Mauritania are usually written in French, and those from The Gambia in English. We verify the real source language per file before we assume Wolof as the source, so you do not pay for the wrong language pair.
Which variety of Wolof does Ecrivus deliver?
We match the variety to your audience: Senegalese Wolof (French-oriented), Gambian Wolof (English- and Mandinka-oriented) or Dakar Wolof for urban communication. Because there is no widely observed standard spelling, this calls for a native specialist. We confirm the variety you need in the quote.
What documents and sectors most commonly need Wolof translation?
Common cases are immigration and asylum files (Home Office, UKVI, law firms), civil-status certificates for family reunification, NGO and information material for projects in Senegal and The Gambia, and documents for local authorities, healthcare providers and social services working with the diaspora. Where official acceptance is needed, the FCDO route for [legalisation](https://www.gov.uk/get-document-legalised) may apply; we confirm the approach per document in the quote.
How quickly will I receive a quote for a Wolof translation?
On working days you receive a reply to your request within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote rather than promised as a fixed turnaround.
Why choose a Wolof translation agency instead of finding a translator yourself?
A Wolof translation agency takes the coordination off your hands. We select the native specialist who fits your regional variety and sector, verify first whether the source really is Wolof, arrange certification on request where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for variety, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; for a language this scarce, the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Wolof translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.