Wolof translator
Professional Wolof translation for immigration and asylum files, NGO projects, civil-status certificates and trade contacts with West Africa. We pair you with a native specialist translator and arrange certification on request. On working days you receive a reply within 1 hour.
- We deliver Wolof as professional specialist translation; certified translation is arranged on request, because qualified Wolof translators are scarce.
- We match Senegalese Wolof (French-oriented) or Gambian Wolof (English-oriented) to your audience.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Wolof translations, certified or standard
We translate Wolof for the Home Office and UKVI context, law firms, local authorities, healthcare providers, social services and NGOs working in Senegal and The Gambia. Whether it is an interview record, a birth certificate for family reunification or information material for a development project, we pair you with a native specialist who knows the regional variety and deliver within the agreed deadline.
- For immigration, asylum, NGO and civil-status work
- Native specialist who handles Senegalese or Gambian Wolof
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Wolof. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Wolof translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Wolof translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Wolof translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Wolof translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Wolof machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Wolof translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Wolof certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Wolof translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Wolof translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Wolof translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Wolof translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth and marriage certificates
family reunification, immigration, registration with the General Register Office
View document type -
Court and HMCTS documents
decisions, claim forms, asylum proceedings
View document type -
Diplomas and academic transcripts
qualification recognition, UK ENIC assessment, work in the UK
View document type -
Marriage and civil partnership records
international family reunification, immigration
View document type -
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Wolof translation.
View all document types
Translations from practice
Asylum and immigration Asylum case, Senegalese applicant
Translation of interview records and a decision for a Senegalese asylum applicant, with verification of whether the source text was in fact written in French or in Wolof.
NGO and development NGO information project, The Gambia
Translation of information material for a water project in The Gambia into Gambian Wolof, pitched for an audience with a predominantly oral language tradition.
Family and migration Family reunification, diaspora
Translation of a birth certificate and family documents for a family-reunification file within the Senegalese-Gambian community in the UK.
Regional varieties of Wolof we translate
Dakar Wolof (urban Wolof)
the urban prestige form with heavy French code-mixing; the lingua franca of the capital
Lébou (Lebu)
the variety of the Lébou community around Dakar and the coast, mutually intelligible with standard Wolof
Gambian Wolof
the variety spoken in The Gambia, carrying more English and Mandinka influence than French
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Wolof fits your audience best?
-
Senegalese Wolof
- Documents and audiences in Senegal and Mauritania
- French-oriented loanwords and terminology
-
Gambian Wolof
- Documents and audiences in The Gambia
- English- and Mandinka-oriented loanwords
- Information material for projects with British or Gambian bodies
-
Dakar Wolof (urban)
- Urban communication and campaign material for the capital
- Audiences used to heavy French-Wolof code-mixing
| Region / variety | Loan influence | Source context | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Senegal (Senegalese Wolof) | French | documents often in fact in French | asylum and migration files + civil status |
| The Gambia (Gambian Wolof) | English + Mandinka | documents often in fact in English | NGO information material + Gambian bodies |
| Dakar (urban Wolof) | heavy French code-mixing | urban, informal texts | campaign and information material for the capital |
| Mauritania (south-west) | French + Arabic | consular legalisation instead of apostille | migration files along the Senegal River |
One Wolof translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Wolof
Many teams speak good Wolof and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Wolof texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Oral versus written source
Voorbeeld:A file is supplied as "Wolof", but the source text is in fact written in French (Senegal/Mauritania) or English (The Gambia).
Onze aanpak:We verify the real source language per file before we assume Wolof as the source language, and set the approach accordingly.
Noun-class system
Voorbeeld:Wolof has an extensive system of noun classes with class markers that do not map one-to-one onto English.
Onze aanpak:A native specialist translator chooses the correct class so the translation stays grammatical and reads naturally.
Spelling variation and code-mixing
Voorbeeld:With no widely observed standard spelling and heavy French-Wolof code-switching, every writer spells differently.
Onze aanpak:A native specialist recognises the writing style and transcribes consistently against the codified Latin spelling.
Dialect and lexical differences
Voorbeeld:Gambian Wolof (English-oriented) uses different loanwords and false friends from Senegalese Wolof (French-oriented).
Onze aanpak:We match the regional variety to your audience per project and confirm that choice in the quote.
Waar Wolof wordt gesproken
Wolof is not a uniform written language. In Senegal and Mauritania the official register is French-oriented, in The Gambia it is English-oriented, and Dakar Wolof mixes heavily with French. A great deal of Wolof is spoken rather than written: a document supplied as "Wolof" is often in fact French or English in the source. We verify the real source language per file and match the regional variety to the audience who will read the text.
- Senegal~5.2M native speakersnational lingua franca alongside French (official language)
- The Gambia200,000-300,000 speakersworking language in Banjul and Serrekunda, English-oriented
- Mauritania~185,000 speakerssouth-west along the Senegal River
- Francediaspora communitydiaspora through Senegalese migration
- Italy and Spaindiaspora communitygrowing diaspora communities
- United Kingdomdiaspora communitygrowing Senegalese-Gambian community
Commonly requested documents for Wolof translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.
Sectors where we deploy Wolof most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Wolof translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For Wolof we arrange certification on request where a translator is available.
Legal translation
Translation of decisions, court papers and judicial documents for asylum and immigration files, handled by translators with a legal background.
Interpreting services
Wolof interpreters for hearings, intake interviews and public-service settings at local authorities, healthcare providers and law firms.
Marketing translation
Translation of campaign and information material into Wolof, matched in tone and register for a West African audience.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Wolof, including menus, UI strings and metadata.
AI post-editing (MTPE)
Machine translation with post-editing by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Rush translation
Rush Wolof translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
French translator
Many Senegalese and Mauritanian documents are in fact written in French. Translation into and out of French by native specialist translators.
All languages
See our full range of 225+ languages, from Wolof and other West African languages to the world's major languages.
Does Ecrivus provide certified Wolof translations?
My document comes from Senegal or The Gambia — is it really Wolof?
Which variety of Wolof does Ecrivus deliver?
What documents and sectors most commonly need Wolof translation?
How quickly will I receive a quote for a Wolof translation?
Why choose a Wolof translation agency instead of finding a translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Wolof translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.