Skip to main content
INTERPRETING SERVICES

Interpreting services in over 225 languages

Court-registered, simultaneous, consecutive, whispered, liaison and remote — for HMCTS, NHS, law firms, conferences and businesses. Spoken language only; BSL referrals available.

225+ languages NRPSI-registered linguists On-site + VRI + telephone NDA on every project
Professional interpreting services
225+
languages
Arabic to Tigrinya
10.000+
linguists
active worldwide
25.000+
assignments
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years experience
Ecrivus International

Interpreting agency from Maastricht — your partner for professional interpreting across the UK

Based in Maastricht with a UK-wide network, Ecrivus has been the go-to partner since 2006 for law firms, NHS Trusts, councils, conference organisers and multinationals who need professional interpreting. One coordinator for your assignment — whether it is a Crown Court hearing in London, an NHS consultation in Manchester or a simultaneous conference in Edinburgh.
What do you need an interpreter for?

Choose your starting point

Eight typical situations for which clients book interpreters through us. Click through to the service that matches your assignment.

Which interpreting mode suits you?

Choose the right interpreting service

Use the table below to quickly select the right interpreting service based on your situation and requirements.

  Interpreting modeWhen to chooseWhat you receiveRegistration required Recommended service
Simultaneous interpreting Conference, congress or multilateral meeting with 2+ languages running in parallelLarge audience, continuous interpreting without speaker pausesInterpreters live from soundproof booths with headset receivers for the audience, to AIIC technical recommendationsNo — unless court context Request a quote
Consecutive interpreting Negotiation, press conference, business visit or short speechSpeaker pauses every 1–3 minutes; interpreter delivers after each segmentProfessional rendering with notes; suitable for small to medium-sized groupsSometimes — depending on assignment and jurisdiction Request a quote
Whispered (chuchotage) Very small group of up to two listeners, no equipment requiredInterpreter whispers simultaneously into the listener's earNo booth or equipment needed; suitable for site visits and small delegationsNo Request a quote
Liaison interpreting Immigration interview, medical consultation, police interview or one-to-one meetingSmall-scale setting; interpreter renders alternately for both partiesFlexible interpreting service for structured dialogue; NRPSI-registered interpreter available for HMCTS and NHSYes — NRPSI registration is the recognised baseline for Crown Court, county court and police work Book an interpreter
Video Remote Interpreting (VRI) NHS outpatient consultation, immigration interview, legal intake or business meeting — remoteInterpreter connects via UK-GDPR-compliant encrypted platform; not physically presentFast deployment for common language pairs; less suited to breaking-bad-news or conflict-heavy scenariosSometimes — depending on context and HMCTS/NHS requirements Video Remote Interpreting
Interpretation equipment hire Conference or event where attendees wear receivers for simultaneous interpretingYou have a venue and audience but no equipment; on-site technician requiredFull conference system: soundproof booths, receivers, microphones, on-site technicianNo Interpretation equipment
Court-registered interpreter (NRPSI) Crown Court, county court, Magistrates' Court, Tribunal or police interviewNRPSI-registered interpreter with Enhanced DBS check — recognised baseline for HMCTS and public sectorNRPSI-registered, DBS-checked, safeguarding-trained interpreter for the relevant language pair and specialismYes — NRPSI registration with Enhanced DBS is the recognised HMCTS standard Book an interpreter

Simultaneous interpreting

Interpreting mode
Conference, congress or multilateral meeting with 2+ languages running in parallel
When to choose
Large audience, continuous interpreting without speaker pauses
What you receive
Interpreters live from soundproof booths with headset receivers for the audience, to AIIC technical recommendations
Registration required
No — unless court context
Recommended service Request a quote

Consecutive interpreting

Interpreting mode
Negotiation, press conference, business visit or short speech
When to choose
Speaker pauses every 1–3 minutes; interpreter delivers after each segment
What you receive
Professional rendering with notes; suitable for small to medium-sized groups
Registration required
Sometimes — depending on assignment and jurisdiction
Recommended service Request a quote

Whispered (chuchotage)

Interpreting mode
Very small group of up to two listeners, no equipment required
When to choose
Interpreter whispers simultaneously into the listener's ear
What you receive
No booth or equipment needed; suitable for site visits and small delegations
Registration required
No
Recommended service Request a quote

Liaison interpreting

Interpreting mode
Immigration interview, medical consultation, police interview or one-to-one meeting
When to choose
Small-scale setting; interpreter renders alternately for both parties
What you receive
Flexible interpreting service for structured dialogue; NRPSI-registered interpreter available for HMCTS and NHS
Registration required
Yes — NRPSI registration is the recognised baseline for Crown Court, county court and police work
Recommended service Book an interpreter

Video Remote Interpreting (VRI)

Interpreting mode
NHS outpatient consultation, immigration interview, legal intake or business meeting — remote
When to choose
Interpreter connects via UK-GDPR-compliant encrypted platform; not physically present
What you receive
Fast deployment for common language pairs; less suited to breaking-bad-news or conflict-heavy scenarios
Registration required
Sometimes — depending on context and HMCTS/NHS requirements

Interpretation equipment hire

Interpreting mode
Conference or event where attendees wear receivers for simultaneous interpreting
When to choose
You have a venue and audience but no equipment; on-site technician required
What you receive
Full conference system: soundproof booths, receivers, microphones, on-site technician
Registration required
No
Recommended service Interpretation equipment

Court-registered interpreter (NRPSI)

Interpreting mode
Crown Court, county court, Magistrates' Court, Tribunal or police interview
When to choose
NRPSI-registered interpreter with Enhanced DBS check — recognised baseline for HMCTS and public sector
What you receive
NRPSI-registered, DBS-checked, safeguarding-trained interpreter for the relevant language pair and specialism
Registration required
Yes — NRPSI registration with Enhanced DBS is the recognised HMCTS standard
Recommended service Book an interpreter

Unsure which mode fits your assignment? Our coordinators advise without obligation — response within 1 business hour.

How we work

How we coordinate your interpreting assignment

Ready for the quote

Cost and lead time

No hidden meter: here are the factors that determine what an interpreting assignment costs and how quickly an interpreter can be available. We confirm the exact rate and lead time in the quote.

Wat bepaalt de kosten

  • Language pair Common pairs (EN↔FR, DE, ES) are lower than rare (Tigrinya, Pashto, Dari). Scarcity drives the rate.
  • Interpreting mode Simultaneous (booth + pair) costs more than consecutive; VRI less than on-site with travel time allowance.
  • Registration requirement NRPSI registration with DBS for legal assignments and safeguarding-trained healthcare interpreters for NHS are separate quality components on the base rate.
  • Location and travel On-site assignments outside our Maastricht base incur travel allowance. VRI eliminates travel costs but requires a stable UK-GDPR-compliant connection.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Language pair Common languages via VRI typically available at short notice; rare languages or specific legal specialisms require longer preparation.
  • Mode and equipment VRI can be arranged quickly; simultaneous with booths is best booked several weeks ahead — two interpreters per booth are required.
  • Native specialist availability NRPSI-registered interpreters for rare language pairs or NHS safeguarding-trained healthcare interpreters require additional planning time.
  • Briefing and documentation Full briefing and any background material at assignment — optimal preparation for the interpreter. Incomplete briefing risks delays.

Dispatch time confirmed in the quote — varying by location, language pair and interpreting mode.

Book an interpreter →
AI and human

When AI helps, when a human interpreter is mandatory

Translation apps and AI tools are useful for informal comprehension — reading a foreign message or a tourist conversation. But for legal proceedings under the Equality Act 2010 and NHS Act 2006, clinical consultations in NHS Trusts, police interviews and confidential business negotiations, a qualified human interpreter is not optional — it is a statutory or professional requirement. The VRI option combines human interpreting expertise with the speed of a digital connection for situations where physical presence is not required.

Examples from practice

Three typical interpreting assignments

Not anonymised case studies — but the type of assignment for which clients regularly engage us.

NRPSI-registered interpreter for Crown Court Legal / HMCTS
Case Study

NRPSI-registered interpreter for Crown Court hearing

NRPSI-registered, DBS-checked interpreter for a Crown Court hearing — language pair and criminal specialism matched, safeguarding-trained, aligned to HMCTS interpreter framework and NHS SBS standards.

NRPSI + DBS Registration
Confirmed in quote Lead time
Crown Court Context
Simultaneous conference interpreting 4 languages Corporate / Conference
Case Study

Simultaneous conference interpreting (4 languages)

Multilingual conference with four language combinations — simultaneous interpreters in pairs per booth to AIIC technical recommendations, with interpretation equipment including installation and on-site technician.

4 simultaneous Languages
Simultaneous booth Mode
Included Equipment
VRI healthcare interpreter for NHS Trust Healthcare / NHS
Case Study

VRI healthcare interpreter for NHS Trust

Healthcare interpreter via VRI for an NHS Trust outpatient consultation — UK-GDPR-compliant encrypted platform, safeguarding-trained, aligned to NHS SBS framework. Never via consumer video tools.

VRI + encrypted Mode
Safeguarding Training
NHS Trust Context
Quality assurance

Professional interpreting — our standard

  • NRPSI-eligible Interpreters meeting NRPSI registration standards for legal and public sector assignments
  • Native speakers Native-language specialists in 225+ languages worldwide
  • NDA per assignment Confidentiality for every interpreting engagement
  • UK-GDPR processor Data Processing Agreement available on request for NHS Trusts and public authorities
  • Second interpreter where needed Simultaneous pairs and quality oversight where hearing type, confidentiality or assignment scope requires it
  • Dedicated coordinator One point of contact for every interpreting project
What is the difference between an interpreter and a translator?
An interpreter renders spoken language in real time during a meeting, hearing or consultation. A translator works on written text — contracts, reports, certificates — outside real-time settings. They are distinct professions with their own training, registers and methods. Ecrivus delivers both, via separate specialists: an NRPSI-registered court interpreter is rarely the same person who later translates the underlying bundle of pleadings.
When do I need an NRPSI-registered interpreter?
For Crown Court, county court, Magistrates' Court and police-interview work in the UK, an NRPSI-registered interpreter (typically with an Enhanced DBS check) is the recognised baseline. NRPSI is the independent voluntary regulator for public service interpreting; the public register at nrpsi.org.uk is searchable by language and specialism. We match you to a register-eligible interpreter for the relevant language pair and specialism (criminal, family, asylum, civil).
What is the difference between consecutive and simultaneous interpreting?
In simultaneous interpreting the interpreter renders speech live while the speaker continues — from a soundproof booth (mobile or fixed, to international booth specifications) with headsets, suitable for conferences in 2 or more languages. In consecutive interpreting the speaker pauses every 1–3 minutes and the interpreter delivers after — suitable for negotiations, press conferences and depositions. For very small audiences (up to two listeners), choose whispered (chuchotage); for one-to-one or small-group settings (asylum interview, medical consultation), choose liaison.
How quickly can you provide an interpreter?
Lead time is confirmed in the quote, varying by location, language pair and mode. Common-language VRI or telephone work can usually be arranged at short notice; on-site simultaneous conference assignments are best booked several weeks ahead as two interpreters per booth are required. Rare-language assignments (Tigrinya, Pashto, Burmese, Somali) and on-site work far from our Maastricht base require additional preparation time. We confirm a concrete lead time in writing in the quote.
Do you work with NHS Trusts, Crown Court hearings or police interviews?
Yes. We deploy NRPSI-registered, DBS-checked and safeguarding-trained interpreters aligned to NHS SBS framework standards for healthcare and to HMCTS expectations for Crown Court, county court, Magistrates' Court, Tribunals and police interviews. Family members, friends and children should never act as interpreters in clinical or legal settings — this aligns with NHS England and Equality Act 2010 guidance. For sensitive consultations we recommend on-site or VRI on an encrypted platform, never consumer video tools.
What languages do you cover, and do you provide BSL?
We cover 225+ spoken languages via 10,000+ linguists — including common business pairings (English↔French, German, Spanish, Mandarin), Home Office asylum-context languages (Tigrinya, Pashto, Dari, Burmese, Somali) and healthcare-frequent languages (Polish, Romanian, Arabic, Urdu, Punjabi, Russian). We focus exclusively on spoken-language interpreting; for British Sign Language (BSL) we recommend accredited specialist providers — Sign Solutions / InterpretersLive!, SignVideo, Signalise Co-op.
Do you also provide translation services?
Yes. Alongside interpreting, Ecrivus offers a full range of translation services: certified, legal, technical, financial, marketing, website and software localisation. Visit our Translation services hub for more information.
★★★★★Legal
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Ready to book an interpreter?

Send your request — response within 1 business hour. We confirm the lead time in the quote.

Last updated: 2026-05-07