Many people use “translation” and “interpreting” interchangeably, but they are two fundamentally different disciplines. A translator works with written text; an interpreter works with the spoken word. The skills, tools, and workflows differ significantly — and choosing the wrong service can lead to delays, miscommunication, or unnecessary costs. In this article, we explain the differences clearly, walk you through the main types of interpreting, and help you determine which service is right for your situation.
What is translation?
Translation is the written conversion of text from a source language into a target language. A professional translator has the advantage of time: time to research terminology, refine phrasing, and have the work reviewed by a second linguist — the so-called four-eyes principle that ensures accuracy and consistency.
At Ecrivus International, we work with more than 10,000 qualified translators across more than 225 language combinations. Every translator works exclusively into their native language, which guarantees that the final text reads naturally and idiomatically. Our project managers match each assignment to a translator with the right subject-matter expertise, whether that is law, medicine, engineering, or marketing.
Typical translation assignments:
- Contracts, reports, and legal documents
- Marketing materials, brochures, and websites
- User manuals and technical documentation
- Annual reports and financial statements
- Books, articles, and academic papers
- Medical records and pharmaceutical texts
- Software interfaces and mobile applications
The translation process usually follows these steps: the source text is analysed for scope and complexity, assigned to a specialist translator, translated, reviewed by a second linguist (the four-eyes principle), and delivered in the original file format. This structured workflow allows for thorough quality control at every stage — something that is simply not possible with spoken interpreting.
Tip: For official documents such as diplomas, birth certificates, or court judgements, you need a certified translation. Our sworn translators are registered with the relevant courts in the Netherlands, Belgium, and Germany.
What is interpreting?
Interpreting is the oral conversion of spoken communication, in real time. An interpreter works live — on site, by phone, or via video — and has no time for reference materials or revision. This demands exceptional language skills, intense concentration, and deep subject-matter knowledge.
Where a translator might spend an hour perfecting a single paragraph, an interpreter must process, convert, and deliver the message within seconds. It is a high-pressure discipline that requires years of specialist training and practice.
Typical interpreting assignments:
- Business meetings and negotiations
- Medical consultations and hospital visits
- Court hearings and police interviews (sworn interpreter)
- Conferences and international events
- Notarial deeds and civil ceremonies
- Asylum hearings and immigration interviews
- Factory tours and technical inspections
- Press conferences and media events
Types of interpreting
Several forms of interpreting exist, each suited to specific situations. The right choice depends on the type of event, the number of participants, and the desired pace of communication.
Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the speaker pauses at regular intervals while the interpreter conveys what has been said. The interpreter typically takes notes during the speech and then delivers the translation during the pause. This form is ideal for smaller meetings such as business discussions, job interviews, notarial appointments, and medical consultations. No special equipment is required, which keeps costs lower and logistics simpler.
Consecutive interpreting roughly doubles the total speaking time, since everything is said twice. For meetings longer than two hours, it is worth considering whether simultaneous interpreting might be more efficient.
Simultaneous interpreting
The interpreter translates almost in real time while the speaker continues talking. There is typically only a few seconds of delay between the original speech and the interpretation. This requires specialised equipment — soundproof interpreting booths, microphones, headsets, and receivers for the audience — and is used at large conferences, congresses, EU meetings, and international summits.
Because of the extreme concentration required, simultaneous interpreters always work in a team of at least two, rotating every 20 to 30 minutes. For events with multiple language combinations, several teams may work in parallel.
Whisper interpreting (chuchotage)
The interpreter sits or stands close to one or two listeners and whispers the translation directly into their ear. No equipment is needed, but this method is only suitable for very small groups — typically one to three people. It is often used in board meetings, court sessions with a single non-native speaker, or during guided tours for a VIP guest.
Whisper interpreting can be tiring for the interpreter and somewhat disruptive in quiet settings, so it works best for shorter sessions of up to one hour.
Remote interpreting (phone and video)
Remote interpreting provides fast, flexible access to an interpreter for urgent situations, medical consultations, or short business calls. A phone interpreter can often be available within minutes, and video remote interpreting (VRI) adds the benefit of visual cues — facial expressions, gestures, and document sharing.
Remote interpreting is ideal when an on-site interpreter is not feasible due to time constraints, distance, or budget. It is increasingly popular for multilingual customer service, telehealth appointments, and international team meetings. Ecrivus offers remote interpreting via our video interpreting (VRI) service, with access to interpreters in over 225 languages.
Which service do you need?
Not sure whether you need a translator or an interpreter? Use the overview below as a guide:
| Situation | Service | Why? |
|---|---|---|
| Review a contract or agreement | Translation | Written document, precision is essential |
| Make your website multilingual | Translation | Written content, SEO optimisation possible |
| Business meeting with a foreign partner | Consecutive interpreting | Small-scale, direct interaction |
| International conference (100+ attendees) | Simultaneous interpreting | Large audience, specialised equipment |
| Medical consultation with a non-English-speaking patient | Phone interpreting | Rapidly available, privacy-sensitive |
| Witness statement in court | Sworn interpreter | Legally required, admissible as evidence |
| Publish an annual report in multiple languages | Translation | Complex text, revision and review needed |
| Urgent call with an overseas supplier | Video interpreting (VRI) | Immediately available, no travel time |
| Localise a mobile app into 12 languages | Translation | Structured process, terminology consistency |
| International press conference | Simultaneous interpreting | Real-time delivery to a large group |
Cost comparison
The pricing models for translation and interpreting are fundamentally different, which can make direct comparisons tricky.
Translation is charged per word. Rates typically range from EUR 0.08 to EUR 0.25 per word, depending on the language combination, the level of specialisation, and the turnaround time. A standard business translation of 2,000 words therefore costs between approximately EUR 160 and EUR 500. For a detailed breakdown of pricing factors, see our guide What Does a Translation Cost?. Discounts may apply for larger volumes or ongoing partnerships, and translation memory tools can reduce costs for repetitive content.
Interpreting is charged per hour or half-day. A full-day rate for a conference interpreter typically falls between EUR 500 and EUR 1,200, depending on the language combination, the type of interpreting, and any travel expenses. Phone interpreting is often available from EUR 1.50 per minute, making it the most cost-effective option for short or ad-hoc needs.
Additional cost factors to keep in mind:
- Equipment rental — simultaneous interpreting requires booths, headsets, and receivers, which adds EUR 500 to EUR 2,000 per day depending on the venue
- Travel and accommodation — for on-site interpreting outside your city, interpreter travel costs are typically added
- Preparation time — complex technical or legal assignments may include a preparation fee
- Rush surcharges — both translation and interpreting carry premium rates for last-minute requests
Free advice: Not sure which service you need, or would you like a no-obligation quote? Get in touch and we will advise you within one business day.
Frequently asked questions
Can a translator also interpret (and vice versa)? Although translation and interpreting require related language skills, they are distinct specialisations. An excellent translator is not automatically a good interpreter — and the reverse is equally true. Translation demands precision, research skills, and mastery of written style. Interpreting demands quick thinking, exceptional listening skills, and the ability to perform under pressure. At Ecrivus, we always select the right specialist for your specific assignment.
How quickly can an interpreter be deployed? Through our phone and video interpreting services, an interpreter is often available within 15 minutes. For on-site interpreting, we typically require 2 to 5 business days, depending on the language combination and the complexity of the assignment. For rare languages or highly specialised topics, lead times may be longer — contact us early to ensure availability.
What is a sworn interpreter? A sworn interpreter (also known as a certified or court interpreter) is officially registered with the courts and authorised to interpret during legal proceedings, police interviews, and other judicial contexts. Their interpretations carry legal weight. In the Netherlands, sworn interpreters are listed in the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv). Requirements vary by country — we can advise you on what is needed for your jurisdiction.
Does Ecrivus work with rare languages? Yes. We offer translation and interpreting services in more than 225 languages, including less common languages such as Tigrinya, Dari, Pashto, Somali, Amharic, and sign language. If you are unsure whether we cover your language combination, simply ask — chances are we do.
What is the difference between a sworn interpreter and a sworn translator? A sworn interpreter is authorised to interpret orally during legal and official proceedings. A sworn translator is authorised to produce certified written translations that carry legal validity. Both are registered professionals, but their competencies and roles are different. Some professionals hold both registrations, but this is not always the case.
Can I combine translation and interpreting in one project? Absolutely. Many clients need both services — for example, translated meeting materials followed by an interpreter at the meeting itself, or interpreted witness statements that are later transcribed and translated. Ecrivus can coordinate both services as a single project, ensuring consistency in terminology and a single point of contact.
The editorial team at Ecrivus International shares practical insights on translation, interpreting and multilingual communication. With over 20 years of experience in the language industry, we bring knowledge from daily practice.
Need help with translation or interpreting?
Our specialists are happy to advise you on the best solution for your situation. Request a free, no-obligation quote today.