Cantonese translator
Professional Cantonese translation of your contracts, certificates, financial documents and cultural content. In Traditional Chinese to the Hong Kong conventions, certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business and financial documents.
- We deliver in Traditional Chinese to the Hong Kong conventions; we keep Cantonese and Mandarin strictly separate.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your translation agency for Cantonese translations, certified or standard
We translate Cantonese documents for businesses with Hong Kong interests, law firms, accountancy practices and private clients with family or immigration files. Whether it is a financial report, a commercial contract, a civil certificate or cultural content, we pair you with a specialist who knows the Hong Kong conventions and deliver within the agreed deadline.
- For financial, legal, business and cultural content
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Cantonese. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Cantonese translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Cantonese translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Cantonese translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Cantonese translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Cantonese machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Cantonese translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Cantonese certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Cantonese translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Cantonese translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Cantonese translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Cantonese translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth and marriage certificates
family reunification, UKVI and Home Office immigration, Hong Kong diaspora
View document type -
Diplomas and academic transcripts
study or work abroad, UK ENIC assessment, employers in another country
View document type -
Companies House and corporate extracts
company registration, apostille requests, international registration
-
Notarial deeds and powers of attorney
powers of attorney, probate and inheritance, property in a Hong Kong context
View document type -
Court and HMCTS documents
court proceedings, claim forms, judgments
View document type -
Police certificates (DBS / ACRO)
work abroad, visa applications, professional registration
-
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Cantonese translation.
View all document types
Translations from practice
Financial Hong Kong financial report
Cantonese translation of financial reporting and shareholder documents for a Hong Kong entity, in Traditional Chinese to the local conventions.
Family and immigration Diaspora family reunification
Certified Cantonese translation of birth and marriage certificates for a family file within the Hong Kong diaspora, with the correct script and name conventions.
Legal and corporate Hong Kong commercial contract
Cantonese translation of a commercial contract for a transaction with a Hong Kong party, with legal terminology matched to the common-law context of Hong Kong.
Regional varieties of Cantonese we translate
Standard Cantonese (Hong Kong norm)
the reference for formal and business documents
Guangzhou Cantonese (Guangzhou/Canton)
mainland variant with minor lexical differences
Jyutping romanisation
the Hong Kong standard for transliteration, distinct from Pinyin
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Cantonese fits your audience best?
-
Hong Kong Cantonese (Traditional script)
- Hong Kong government, courts and notarial contexts (common law)
- Financial reporting and commercial contracts for Hong Kong entities
- Cultural content and subtitling with a Hong Kong register
-
Guangzhou Cantonese (mainland context)
- Documents aimed at Guangdong province
- Spoken and informal content with mainland lexical conventions
| Target region | Script | Conventions | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Hong Kong | Traditional (Hant) | Jyutping, common-law terminology | Government + courts + financial reporting |
| Macau | Traditional (Hant) | Hong Kong-oriented conventions | Macau context (Cantonese alongside Portuguese) |
| Guangdong (mainland) | Traditional or Simplified on request | minor lexical differences | Guangzhou/Canton-facing content |
| UK / US / Canada diaspora | Traditional (Hant) | local name conventions | Family and immigration files |
One Cantonese translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Cantonese
Many teams speak good Cantonese and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Cantonese texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Confusing Cantonese with Mandarin
Voorbeeld:Delivering a request for "Chinese" automatically in Mandarin (Simplified script) when the reader is in Hong Kong — the text then reads as the wrong language.
Onze aanpak:We establish up front whether you need Cantonese or Mandarin and never substitute one for the other.
Simplified script for Hong Kong
Voorbeeld:Using Simplified Chinese (zh-Hans) for a Hong Kong document, where Traditional Chinese (zh-Hant) is the norm.
Onze aanpak:For Hong Kong and Macau we deliver in Traditional script by default, unless you explicitly ask otherwise.
Mixing Jyutping and Pinyin
Voorbeeld:Romanising Cantonese names or places with Pinyin (the Mandarin standard) instead of Jyutping.
Onze aanpak:For romanisation we use the Hong Kong convention (Jyutping) and match name variants to your target file.
Written Cantonese versus formal script
Voorbeeld:Using informal written Cantonese — with characters that appear only in Hong Kong colloquial speech — in a formal or legal document.
Onze aanpak:Per project we confirm whether formal Standard Chinese or a Hong Kong colloquial register suits your reader.
Waar Cantonese wordt gesproken
Cantonese is not an extension of Mandarin. A document for Hong Kong calls for Traditional Chinese to the local conventions, while Mandarin in Simplified script is intended for mainland China. Confuse the two and you deliver a text that reads as the wrong language to its reader. We match script, terminology and register to the region where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.
- Hong Kong~7M native speakersregional working language, Traditional script + Jyutping
- China (Guangdong)~60M speakersYue heartland, southern China
- Macau~600K speakerseveryday language alongside Portuguese
- Malaysia~1M speakersChinese-Malaysian community
- Singapore~150K speakersCantonese-speaking minority
- United Kingdom~250K speakerspost-1997 diaspora, family and immigration files
- United States~500K speakershistoric Cantonese migration, Chinatowns
- Canada~600K speakersVancouver and Toronto, Hong Kong diaspora
Commonly requested documents for Cantonese translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified Cantonese translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with an overseas authority.
Meer weten
Marriage certificate
Certified Cantonese translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer wetenSectors where we deploy Cantonese most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Cantonese translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified Cantonese translation of contracts, court documents and terms and conditions, by translators with a legal background and knowledge of the Hong Kong common-law context.
Technical translation
Cantonese translation of manuals, product specifications and engineering documentation in Traditional Chinese. Translators with sector experience by field.
Financial translation
Cantonese translation of annual reports, prospectuses and financial reporting for Hong Kong entities, by translators with experience of financial reporting standards.
Marketing translation
Cantonese translation of campaigns, websites and social content for the Hong Kong market. A native translator who matches tone and register to the local audience.
GEO optimisation
Cantonese content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Hong Kong market and the Cantonese-speaking diaspora.
AI post-editing (MTPE)
Cantonese machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.
Website and app translation
Translation and localisation of your website or app into Cantonese, including menus, UI strings, metadata and hreflang.
Rush translation
Rush Cantonese translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Need translation in another language?
Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.
Cantonese or Mandarin — which language do I need?
Which script does Ecrivus use for Cantonese translations?
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Cantonese translation?
Which documents does Ecrivus translate into or from Cantonese?
Which professional bodies do you work with for Cantonese translation?
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
How does Ecrivus verify the quality of a Cantonese translation?
Why choose a Cantonese translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Cantonese translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.