Skip to main content
Languages

Katharevousa translator

Translation and transcription of older Greek documents in Katharevousa: deeds, title documents, archive records and ecclesiastical texts from before 1976. Certified where an authority requires it. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Katharevousa translator — translation of older Greek documents and archive records
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • For older Greek deeds, title documents, archive records and ecclesiastical texts written in Katharevousa.
  • Certified translation, notarisation, apostille or FCDO legalisation confirmed per assignment, depending on the country and authority.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Katharevousa translation — historical Greek documents and archive records
Katharevousa translation

Your translation agency for historical Greek documents in Katharevousa

We translate Greek documents written in Katharevousa: older notarial and court deeds, birth, marriage and death certificates from before 1976, press archives, scholarly texts and ecclesiastical records. You are paired with a translator who reads the archaising register, its case forms and its learned vocabulary, not only Modern Greek.

  • For legal, notarial, ecclesiastical and archival documents
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Katharevousa. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Katharevousa translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Katharevousa translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Katharevousa translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Katharevousa translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Katharevousa machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Katharevousa translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Katharevousa translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Katharevousa certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Katharevousa translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Katharevousa translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Katharevousa specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Katharevousa translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Katharevousa translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Katharevousa translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
Case examples

Translations from practice

Translation of a Greek title deed in Katharevousa Legal and notarial
Case Study

Older title deed

Translation of a twentieth-century Greek title deed in Katharevousa for a probate file, with attention to the formal legal terminology of the period.

GR → EN Language pair
Notarial Field
Translation of a historical Greek birth certificate in Katharevousa Government and civil status
Case Study

Historical civil-status record

Transcription and translation of a pre-1976 birth certificate for an immigration file, written in the formal Greek register.

GR → EN Language pair
Civil status Purpose
Translation of Greek press archives in Katharevousa for research Academic and historical
Case Study

Philological archive research

Translation of nineteenth-century press articles and scholarly texts in Katharevousa for academic research, preserving the historical register.

GR → EN Language pair
Academic Field
Variants

Regional varieties of Katharevousa we translate

  • Strict / archaising Katharevousa

    heavily inspired by Ancient Greek, grammatically and lexically close to it in the Korais tradition

  • Moderate / late Katharevousa

    a compromise register with more Demotic influence, common in twentieth-century administration and the press

  • Mixoloyia / transitional register

    a hybrid form on the continuum between Katharevousa and Dimotiki, seen in journalism and mixed official documents

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Katharevousa fits your audience best?

  • Strict / archaising Katharevousa

    • Early nineteenth-century texts close to Ancient Greek
    • Documents in the Korais tradition with classical grammar and case forms
  • Moderate / late Katharevousa

    • Twentieth-century administration, deeds and official records
    • Press archives and publications from the later Katharevousa period
RegisterPeriodCharacteristicTypical document
Strict Katharevousaearly 19th centuryarchaising, inspired by Ancient Greekearly statutes, learned publications
Moderate Katharevousa20th century to 1976compromise register with Demotic influencedeeds, administration, official records
Mixoloyia / transitionalvariablehybrid on the continuum with Dimotikijournalism, mixed official documents
Ecclesiastical formalcontinuousconservative liturgical / administrative registerchurch documents, patriarchal records

One Katharevousa translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Katharevousa

Many teams speak good Katharevousa and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Katharevousa texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Not the same as Modern Greek

    Voorbeeld:

    A translator who reads only Dimotiki (Modern Standard Greek) does not automatically recognise the archaising grammar and vocabulary of Katharevousa.

    Onze aanpak:

    We pair you with a translator who has philological knowledge of the nineteenth- and twentieth-century formal register, not only of Modern Greek.

  • Case forms and archaic constructions

    Voorbeeld:

    Constructions such as the dative and classical declensions no longer exist in Modern Greek and are misread on a surface-level reading.

    Onze aanpak:

    The translator parses the source in its historical grammar before drafting the English text.

  • Language-coding mismatch

    Voorbeeld:

    ISO 639 does not cover Katharevousa separately; it falls under grc or is approached through ell (Modern Greek), which can cause confusion in files and systems.

    Onze aanpak:

    We name the source register explicitly in the quote and the delivery, so the receiving authority knows precisely what has been translated.

  • Continuum and hybrid texts

    Voorbeeld:

    Within a single document, strict, moderate and mixoloyia forms can run together, which makes a clear reading difficult.

    Onze aanpak:

    We place the text in its historical context and settle the register before we translate.

Wereldwijde dekking

Waar Katharevousa wordt gesproken

Katharevousa is not a living market but a historical register. A nineteenth-century title deed from Athens, a church archive record from the Ecumenical Patriarchate and a newspaper article from the transitional period each call for philological knowledge of the formal Greek written language of their time. We match the approach to the source and the purpose of your document, and confirm that choice up front in the quote.

Europe3
  • Greecereading knowledge among older generationsofficial written and administrative language until 1976
  • Cyprustraces in official textshistorically in administration, the church and the press
  • Western Europediaspora documents19th- and 20th-century emigrant archives
North America1
  • United Statesdiaspora documentsolder Greek emigrant archives
Oceania1
  • Australiadiaspora documentsGreek diaspora, family and church records
Europe / Asia1
  • Ecumenical Patriarchate of Constantinopleecclesiastical registersconservative church language in liturgy and administration
Sector fit

Sectors where we deploy Katharevousa most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is Katharevousa, and how does it differ from Modern Greek?
Katharevousa is a formal, partly archaising written register of Greek that was the official language of the Greek state from 1911 to 1976. It differs from Dimotiki (Modern Standard Greek) in grammar, case forms and vocabulary. We translate documents written in this older register and pair you with a translator who reads the historical language forms, not only Modern Greek.
Which Katharevousa documents does a Katharevousa translation agency translate most often?
As a Katharevousa translation agency we most often handle older notarial and court deeds, birth, marriage and death certificates from before 1976, title documents, press archives, scholarly texts and ecclesiastical records. For each document type we confirm the approach and any required certification in the quote.
How do you certify a Katharevousa translation for official use, and does the UK have sworn translators?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Whether certification, notarisation, apostille or legalisation is needed depends on the country and the receiving authority, and we confirm it per assignment. You can read the route on GOV.UK at gov.uk/get-document-legalised.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a reply within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, the legibility of the original and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Can Ecrivus handle faded or handwritten older Greek documents?
Often, yes. Many historical deeds and archive records are faded or handwritten. We assess the original first and confirm in the quote whether transcription and translation are feasible and which approach is needed. Where a passage cannot be read with confidence, we flag it rather than guess at the content.
Why choose a Katharevousa translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Katharevousa translation agency takes the coordination off your hands and finds a translator with philological knowledge of the older Greek register, not only of Modern Greek. We arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, have the work checked by a second reviewer, and keep one point of contact for register, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Katharevousa translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.