Mapudungun translator
Professional Mapudungun translation for immigration and asylum files, civil-status records and community and heritage documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday documents. On working days you receive a reply within 1 hour.
- Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
- We match the alphabet (Unificado, Raguileo or Azümchefe) and the dialect to your source document.
- You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Your Mapudungun translation agency, certified or standard
We translate Mapudungun documents for people from Chile and Argentina, local authorities, solicitors and organisations working with Mapuche communities. Whether it is an asylum file, a birth certificate or cultural documentation, we pair you with a specialist who knows the Mapuche context and take account of the diglossia with Spanish in which many source documents are written.
- For immigration and asylum, civil-status records and community communication
- Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
- Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
Our process in 4 steps
-
No-obligation quote
Send us the document you want translated into Mapudungun. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.
-
Assigning a translator
One of our specialist Mapudungun translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.
-
Translation, QA and revision
Once the experienced Mapudungun translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.
-
Delivery
You receive the Mapudungun translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.
Which translation fits your assignment?
- Standard business translation
Human Mapudungun translation by a specialist
- Native specialist translator who knows your sector and terminology
- Quality control on terminology, register and style
- For business, legal, technical, medical and marketing texts
- AI with human revision
Mapudungun machine translation with post-editing (MTPE)
- Neural machine translation revised by a human specialist translator
- Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
- Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
- Accepted by authorities
Certified Mapudungun translation
- Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
- For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
- Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why choose Ecrivus
-
Certified and standard
Mapudungun certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.
-
Native revision
Every Mapudungun translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.
-
Specialist per field
We match your project to a Mapudungun translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.
-
Response within 1 hour
Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.
Certified or standard? How to choose the right Mapudungun translation
Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.
Request a quoteWhen do you need a certified Mapudungun translation?
For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.
-
Birth and marriage certificates
UK civil registration, immigration, name matters around indigenous names
View document type -
Immigration and asylum files
Home Office and UKVI procedures for people from Chile and Argentina
-
Death certificates
probate, repatriation, consular procedures
View document type -
Court and HMCTS documents
land and human-rights cases, hearings, judgments
View document type -
Other documents
Your document not listed? Browse every document type for your Mapudungun translation.
View all document types
Translations from practice
Government and migration Home Office asylum file
Translation of personal statements and documents in a UK asylum claim for an applicant from southern Chile, with attention to the shift between Mapudungun and Spanish in the source file.
Civil registration Birth certificate for the register
Certified translation of a Chilean birth certificate for registration with a UK authority, with indigenous names rendered carefully and certification handled via Spanish.
Culture and heritage Community heritage documentation
Translation of cultural and heritage documentation for an organisation working with Mapuche communities, with contextual notes on indigenous terms that have no fixed equivalent.
Regional varieties of Mapudungun we translate
Nguluche / Moluche (central)
the most widely spoken form and the usual reference variety
Pewenche
spoken in the Andean areas around the Pehuenche communities
Huilliche / Veliche (southern)
markedly divergent and sometimes treated as a separate language
We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.
Which variety of Mapudungun fits your audience best?
-
Central dialect (Nguluche / Moluche)
- Reference variety for most documents and community communication
- Source documents from the Araucanía region and the urban diaspora
-
Alphabet choice (Unificado / Raguileo / Azümchefe)
- Matching the alphabet in which the source document is written
- Holding to a single spelling consistently across the whole assignment
| Variant | Distribution | Distinctive feature | Recommended for |
|---|---|---|---|
| Nguluche / Moluche (central) | Araucanía, urban diaspora | most spoken, reference variety | the majority of documents |
| Pewenche | Andean Pehuenche communities | mountain region, own vocabulary | documents of Pehuenche origin |
| Huilliche / Veliche (south) | southern Chile (Los Lagos) | markedly divergent, sometimes a separate language | southern origin, requires recognition |
| Alfabeto Mapuche Unificado | academic publications | proposed academic standard | scholarly and formal texts |
| Azümchefe alphabet | government documentation (CONADI) | promoted by CONADI | official and government contexts |
One Mapudungun translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.
Request a quoteWhat non-native translators and machine translation miss in Mapudungun
Many teams speak good Mapudungun and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Mapudungun texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:
Competing alphabets
Voorbeeld:Unificado, Raguileo and Azümchefe spell the same word differently; within a single file that can lead to inconsistent spellings.
Onze aanpak:We establish which alphabet the source document is written in and handle the whole assignment consistently in a single spelling.
Diglossia with Spanish
Voorbeeld:Many speakers are dominant in Spanish and switch between languages, so source documents are often in effect Spanish or code-switched.
Onze aanpak:We assess for each document which part is genuinely Mapudungun and which route — Mapudungun or via Spanish — is the right one.
Dialect origin
Voorbeeld:The southern Huilliche diverges sharply and is partly unintelligible to speakers of the central dialect; a wrong assumption changes the meaning.
Onze aanpak:We establish the dialect origin before pairing the right specialist with your assignment.
Indigenous terms with no fixed equivalent
Voorbeeld:Terms such as machi, lof, longko and ruka have no fixed English equivalent; a literal rendering loses the meaning.
Onze aanpak:We explain such terms in context rather than converting them word for word, in consultation with you where needed.
Waar Mapudungun wordt gesproken
Mapudungun is not a uniform written language. Three alphabets — the Alfabeto Mapuche Unificado, the Grafemario Raguileo and the Azümchefe alphabet — spell the same word differently, and the dialects from north to south diverge considerably. We establish which alphabet and which dialect your source document is written in, then handle the whole assignment consistently in a single spelling.
- Chile100,000-200,000 active speakersthe majority of speakers (Araucanía, Biobío, Los Ríos, Los Lagos)
- Argentina20,000-40,000 speakersNeuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa, Buenos Aires
- Santiago de Chilesubstantial bilingual numbersurban Mapuche diaspora through internal migration
- Europe / North Americasmall numbers, in the UK very limiteddiaspora after the wave of emigration from Chile from the 1970s
Commonly requested documents for Mapudungun translations
We translate documents from every field: from technical and e-commerce to legal and medical. Below are the most requested document types.

Birth certificate
Certified translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a UK authority, with indigenous names rendered carefully.
Meer weten
Marriage certificate
Certified translation of your marriage certificate for international recognition, a name change or consular procedures.
Meer weten
Death certificate
Certified translation of a death certificate for probate, repatriation or consular handling.
Meer wetenSectors where we deploy Mapudungun most
Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.
Quality safeguards
- Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
- Native Native revision by a second specialist
- QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
- Field match Specialist translator with domain experience
- NDA Confidential handling, NDA on request
- Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
- Delivery Digital and paper delivery
- 20+ years Translation expertise since 2006
- CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Additional translation services
Certified translation
Certified Mapudungun translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts and overseas bodies.
Legal translation
Standard and certified translation of court documents, deeds and statements, handled by translators with a legal background.
Spanish translator
Translation to and from Spanish, the language in which Mapudungun source documents are in practice often written and through which certification frequently runs.
Interpreting services
Hire an interpreter for conversations, interviews and hearings where Mapudungun or Spanish is spoken, on site or remotely.
Rush translation
Rush translation when a deadline in an active procedure is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.
Quality assurance
Revision and quality assurance of translations, with attention to consistent alphabet use and accurate rendering of indigenous terms.
Birth certificate translation
Certified translation of your birth certificate for family reunification, immigration or registration with a UK authority.
All languages
Browse the full overview of languages Ecrivus translates, from high-demand world languages to less common indigenous languages.
Contact
Request a no-obligation quote or talk to a specialist about your Mapudungun or Spanish document.
Looking for a different language pair?
We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.
What is a Mapudungun translation agency and what does Ecrivus do?
Which alphabet does Ecrivus use for Mapudungun?
Can a Mapudungun document be certified for official use in the UK?
Does Ecrivus take the different dialects into account?
How quickly will I receive a quote for a Mapudungun translation?
Why choose a Mapudungun translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
Our Google reviews
What our clients experience
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Ready for your Mapudungun translation?
Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.