Skip to main content
AI & Technology

Machine Translation (MTPE): How Does It Work?

Ecrivus International
Ecrivus International
February 18, 2025
machine translation MTPE AI translation post-editing DeepL neural MT

Machine translation has improved dramatically in recent years. Tools like DeepL, Google Translate, and custom neural MT engines can now produce surprisingly fluent output — but fluent doesn’t always mean accurate. That’s where Machine Translation Post-Editing (MTPE) comes in: combining the speed and cost savings of AI with the precision of a human linguist.

What Is Machine Translation?

Machine translation (MT) is the automated translation of text by software, without direct human involvement. Modern MT systems use neural networks — deep learning models trained on millions of sentence pairs — to predict the most likely translation for a given input.

The result is often grammatically correct and readable, but MT still struggles with:

  • Context and ambiguity — a word with multiple meanings may be translated incorrectly
  • Terminology consistency — MT doesn’t know your company glossary
  • Tone and style — marketing copy, legal precision, or brand voice are beyond MT’s reach
  • Cultural nuances — idioms, humour, and local conventions often get lost

This is why raw machine translation is rarely suitable for external-facing professional content.

What Is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a structured workflow where a professional translator reviews and corrects machine-translated output. It’s not just a quick proofread — post-editors are trained linguists who understand both the source and target languages deeply.

There are two levels of MTPE:

Light Post-Editing

The goal is comprehensible, accurate output — not stylistic perfection. The post-editor corrects errors in meaning, removes mistranslations, and ensures the text is factually correct. Minor stylistic issues are left as-is.

Best for: internal communications, knowledge bases, support articles, and any content where clarity matters more than polish.

Full Post-Editing

The goal is output that reads as if it were originally written by a human translator. The post-editor corrects all errors, improves style and flow, ensures terminology consistency, and adapts the text to the target audience.

Best for: external-facing content, product descriptions, technical documentation, and any text that represents your brand.

Benefits of MTPE

1. Speed

MT generates a first draft in seconds, even for documents of 50,000+ words. The post-editor can then focus on refining rather than translating from scratch, cutting turnaround times by 30–50%.

2. Cost Savings

MTPE typically costs 30–60% less than full human translation, depending on the content type and MT quality. For large volumes of straightforward content, the savings are substantial. For a complete overview of translation pricing, see our guide What Does a Translation Cost?.

3. Consistency

MT engines produce consistent output for repetitive content — product catalogues, data sheets, and structured texts benefit from this uniformity. The post-editor ensures accuracy without introducing unnecessary variation.

4. Scalability

Need to translate 200,000 words of support documentation into eight languages, or make your website multilingual? MTPE makes this feasible within realistic timelines and budgets. Full human translation of the same volume would take significantly longer.

When Is MTPE Suitable?

MTPE delivers excellent results for:

  • Informational content — FAQs, help centre articles, internal policies
  • Technical documentation — user manuals, installation guides, data sheets
  • E-commerce — product descriptions, specifications, category pages
  • Large-volume projects — where speed and cost are critical and content is relatively straightforward
  • Content updates — small changes to previously translated texts

A good rule of thumb: if the content is structured, factual, and not highly creative, MTPE is likely a strong option.

When to Avoid Machine Translation

There are clear cases where MTPE is not the right approach — and where full human translation (or transcreation) should be used instead:

  • Marketing and advertising copy — slogans, campaigns, and brand messaging require creative adaptation, not literal translation
  • Legal documents — contracts, terms & conditions, and court submissions demand absolute precision; a single mistranslation can have legal consequences
  • Medical and pharmaceutical content — patient safety depends on flawless accuracy in clinical documentation and regulatory submissions
  • Literary and creative texts — books, screenplays, and artistic content need a translator’s creative interpretation
  • Content with significant cultural adaptation — if the message needs to change for the target market, not just the language

In these cases, we always recommend full human translation by a subject-matter expert. For marketing content, transcreation goes even further by recreating the message for the target audience.

How Does Ecrivus International Choose the Right Approach?

At Ecrivus International, we don’t apply a one-size-fits-all workflow. When you submit a project, our team evaluates:

  1. Content type and purpose — Is this internal documentation or a client-facing brochure?
  2. Quality requirements — Does it need to be publication-ready or just comprehensible?
  3. Volume and deadline — Is MTPE needed to meet the timeline, or is there room for full human translation?
  4. Language pair — MT quality varies significantly between language pairs; some combinations produce better raw output than others
  5. Domain — We assess whether our MT engines have been trained on relevant terminology for your industry

Based on this analysis, we recommend the most appropriate workflow: full human translation, light MTPE, full MTPE, or a hybrid approach. With a network of over 10,000 linguists across 225+ languages, we have the capacity to deliver any combination at scale.

Want to know which approach suits your next project? Get in touch for a free consultation, or learn more about our MTPE services.

Frequently Asked Questions

Is MTPE the same as using Google Translate?

No. MTPE is a professional service where machine translation output is systematically reviewed and corrected by a qualified linguist. Simply running text through Google Translate or DeepL without human review is raw MT — and not something we recommend for professional use.

Will the quality of MTPE match full human translation?

With full post-editing, the final output should be indistinguishable from a human translation. Light post-editing prioritises accuracy over style, so the result may read slightly less naturally — but it will be correct and clear.

Which MT engine does Ecrivus use?

We work with multiple engines depending on the language pair and domain, including DeepL, custom-trained neural MT models, and other enterprise-grade solutions. We select the engine that produces the best raw output for your specific content type.

How much cheaper is MTPE compared to human translation?

Typically 30–60% cheaper, depending on the content type, language pair, and level of post-editing required. Highly technical or creative content sees smaller savings; straightforward informational content sees the largest.

Can I use MTPE for certified translations?

No. Certified (sworn) translations must be produced by a qualified human translator who takes legal responsibility for the accuracy of the translation. Machine translation cannot be used as the basis for a certified translation.

Ecrivus International

The editorial team at Ecrivus International shares practical insights on translation, interpreting and multilingual communication. With over 20 years of experience in the language industry, we bring knowledge from daily practice.

Need help with translation or interpreting?

Our specialists are happy to advise you on the best solution for your situation. Request a free, no-obligation quote today.