Skip to main content
International business

How to make your website multilingual: a step-by-step guide

Ecrivus International
Ecrivus International
January 25, 2025
multilingual website website translation international SEO hreflang localization

Expanding into new markets starts with speaking your customers’ language — and your website is usually the first touchpoint. A well-executed multilingual website builds trust, improves conversions, and opens the door to international growth. But there’s more to it than running your pages through a translation tool.

In this guide, we walk you through the six essential steps for creating a professional multilingual website, from strategy to ongoing maintenance.

Step 1: Define Your Target Markets

Before translating a single word, clarify which markets you’re targeting and which languages they require. This sounds obvious, but many businesses skip this step and end up translating into languages that don’t match their actual customer base.

Consider:

  • Where are your current international visitors coming from? Check your analytics for geographic and language data.
  • Which markets offer the most growth potential? Align your language strategy with your business expansion plans.
  • Do you need regional variants? British English vs. American English, European Portuguese vs. Brazilian Portuguese, and Belgian Dutch vs. Netherlands Dutch all have meaningful differences.

At Ecrivus International, we support 225+ languages — but we always recommend starting with the languages that deliver the highest business impact and expanding from there.

Step 2: Choose the Right URL Structure

Your URL structure affects both user experience and SEO. There are three common approaches:

StructureExampleProsCons
Country-code top-level domains (ccTLDs)example.de, example.frStrong local SEO signal, clear geographic targetingExpensive, separate domains to maintain
Subdirectoriesexample.com/de/, example.com/fr/Easy to manage, shared domain authorityWeaker geographic signal than ccTLDs
Subdomainsde.example.com, fr.example.comSeparation of content, flexible hostingCan dilute domain authority, more complex setup

For most businesses, subdirectories or ccTLDs are the best options. Subdirectories are simpler and more cost-effective; ccTLDs are ideal if you have a strong presence in specific countries and want maximum local SEO impact.

Step 3: Localise, Don’t Just Translate

Translation converts words from one language to another. Localisation goes further — it adapts your content to the cultural context, expectations, and conventions of the target market.

Localisation includes:

  • Currency and units — display EUR for European markets, GBP for the UK, USD for the US
  • Date and time formats — 25/03/2025 (Europe) vs. 03/25/2025 (US)
  • Address and phone formats — local phone numbers and address conventions
  • Images and visuals — ensure they’re culturally appropriate and relevant
  • Legal requirements — privacy policies, cookie notices, and terms may need to differ by jurisdiction
  • Tone and style — formal German business communication differs significantly from casual American English

A professional translation agency doesn’t just translate your text — they advise you on these localisation details. At Ecrivus International, our linguists are native speakers who live and work in their target markets.

Step 4: Implement Hreflang Tags Correctly

Hreflang tags tell search engines which language and regional version of a page to show to which users. They’re essential for multilingual SEO — and one of the most commonly misconfigured elements.

A correct hreflang implementation:

  • Includes self-referencing tags (each page points to itself)
  • Uses reciprocal tags (if page A points to page B, page B must point back to page A)
  • Specifies language and region where needed (e.g., en-GB vs. en-US, nl-NL vs. nl-BE)
  • Includes an x-default tag pointing to your fallback language version

Common mistakes to avoid:

  • Missing return tags (non-reciprocal references)
  • Using incorrect language or region codes
  • Forgetting hreflang tags on newly added pages
  • Pointing hreflang tags to redirected or non-existent URLs

If you’re unsure about your hreflang setup, we can audit it as part of a website translation project.

Step 5: Optimise for Multilingual SEO

Translating your content is only half the SEO equation. Each language version needs its own keyword research and on-page optimisation.

Key actions:

  • Keyword research per language — don’t assume direct translations of your English keywords are the best search terms in German or French. Search behaviour varies by market.
  • Localised meta titles and descriptions — each page needs unique, optimised metadata in its target language.
  • Translated alt text and image descriptions — often overlooked, but important for both SEO and accessibility.
  • Internal linking structure — each language version should have its own logical internal linking. Don’t mix languages within a site section.
  • Local backlinks — building links from websites in your target market significantly boosts local rankings.

Multilingual SEO is a specialist discipline. If your international organic traffic is a priority, consider working with a team that understands both translation and search — like Ecrivus International.

Step 6: Plan for Ongoing Maintenance

A multilingual website is not a one-time project. Content changes, product updates, blog posts, and seasonal campaigns all need to be reflected across every language version.

Build a sustainable workflow:

  • Centralise translation requests — use a single point of contact (your translation agency) to avoid fragmented processes
  • Use translation memory — every translation project builds your TM, reducing costs and improving consistency over time
  • Establish a glossary — agreed terminology for your brand, products, and industry ensures consistency across all languages and all translators
  • Set update schedules — decide how quickly new content needs to be available in all languages (same day, same week, same month)
  • Monitor quality — periodic reviews of your translated content catch issues before your customers do

At Ecrivus International, we offer ongoing website translation partnerships with dedicated project managers and linguists who know your brand, terminology, and style.

What Does a Multilingual Website Cost?

Website translation costs depend on several variables:

  • Volume — a 10-page brochure site is very different from a 500-page e-commerce platform
  • Number of languages — each additional language adds proportional cost
  • Content type — marketing pages cost more than technical specifications due to the creative adaptation involved
  • CMS and technical setup — some platforms (WordPress, Shopify) have established translation workflows; custom-built sites may require more technical effort
  • SEO optimisation — keyword research and metadata localisation per language add to the investment

Indicative ranges:

  • Small corporate website (10–20 pages, 1 language): EUR 800–2,500
  • Medium website (50–100 pages, 1 language): EUR 3,000–8,000
  • E-commerce (500+ products, 1 language): EUR 5,000–20,000+

These are per-language estimates. For a detailed breakdown of translation pricing factors, see What Does a Translation Cost?. Request a tailored quote based on your actual website.

Frequently Asked Questions

Should I translate my entire website or just key pages?

Start with the pages that matter most: homepage, main service/product pages, contact page, and any content that drives conversions. You can expand to secondary pages, blog posts, and support content in a second phase.

Can I use machine translation for my website?

For internal or low-visibility content, MTPE (machine translation with human post-editing) can be a cost-effective option. Our article on how machine translation works explains when MTPE is a good fit. For your homepage, landing pages, and any content that represents your brand, we strongly recommend full human translation and localisation.

How long does it take to translate a website?

A typical 20-page corporate website takes 2–4 weeks per language, including translation, review, SEO optimisation, and implementation support. Larger sites or tight deadlines may require a larger team working in parallel.

Do I need separate SEO for each language?

Yes. Each language version needs its own keyword research, meta titles, meta descriptions, and ideally its own link-building strategy. Translating your English SEO directly rarely produces optimal results in other languages.

Can Ecrivus help with the technical implementation?

We focus on the linguistic and SEO side — translation, localisation, keyword research, hreflang consulting, and content optimisation. For CMS integration and technical setup, we work with your development team or can recommend trusted partners. Contact us to discuss your project.

Ecrivus International

The editorial team at Ecrivus International shares practical insights on translation, interpreting and multilingual communication. With over 20 years of experience in the language industry, we bring knowledge from daily practice.

Need help with translation or interpreting?

Our specialists are happy to advise you on the best solution for your situation. Request a free, no-obligation quote today.