Skip to main content
Languages

Kannada translator

Professional Kannada translation of your certificates, diplomas, legal documents and medical records from Karnataka. Certified where an authority such as the Home Office or a court requires it, standard for your everyday personal and business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Kannada translator — certified and professional Kannada translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday documents.
  • We know the difference between the literary written form of Kannada and everyday spoken Kannada, and choose the register that fits your document.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Kannada translation of documents from Karnataka — translation services worldwide
Kannada translation

Your translation agency for Kannada certificates, diplomas and legal documents

We translate Kannada documents for individuals with a background in Karnataka, for solicitors and notaries assisting the Indian diaspora, and for employers recruiting IT and skilled workers from Bengaluru. Whether it is a birth certificate, a diploma for qualification recognition or a power of attorney, we pair you with a translator who knows the language and arrange certification and legalisation where it is needed.

  • For immigration, civil status, family law, education and healthcare
  • Certified where an authority requires a signed statement of accuracy, with apostille where applicable
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Kannada. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Kannada translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Kannada translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Kannada translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Kannada translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Kannada machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Kannada translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Kannada translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Kannada certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Kannada translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Kannada translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Kannada specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Kannada translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Kannada translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Kannada translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Kannada translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Certified Kannada certificate translation for UKVI Immigration and civil status
Case Study

Family reunion immigration case

Certified Kannada translation of a birth certificate and marriage certificate from Karnataka for a UKVI family reunion application, with the transliteration of personal names matched to the source document.

KN → EN Language pair
UKVI Purpose
Kannada diploma translation for qualification recognition Education and skilled migration
Case Study

Diploma for qualification recognition

Translation of a degree certificate and transcript from Bengaluru for UK ENIC assessment, alongside an employment contract for a skilled IT worker, with place names such as Bengaluru and Mysuru kept consistent throughout.

KN → EN Language pair
Education and work Field
Kannada translation of a power of attorney Legal and family law
Case Study

Power of attorney for a family matter

Translation of a power of attorney and a declaration in an inheritance matter for the Indian diaspora, with legal terminology matched to the role definitions in both legal systems.

EN → KN Language pair
Family law Field
Variants

Regional varieties of Kannada we translate

  • Standard / literary Kannada (the Bengaluru–Mysuru norm)

    the default for official certificates, diplomas and legal documents

  • Dharwad Kannada (northern Karnataka)

    for spoken communication and content aimed at the north of the state

  • Mangalore / coastal Kannada (Coastal and Havyaka varieties)

    for the coastal belt, mostly in spoken contexts

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Kannada fits your audience best?

  • Standard Kannada (Bengaluru–Mysuru norm)

    • Official certificates, diplomas and legal documents
    • Documents for authorities and formal written use
  • Regional spoken Kannada (Dharwad / coastal)

    • Interpreting and spoken communication
    • Content aimed at a specific region within Karnataka
Target audienceFormRegisterRecommended for
Authorities and courtsliterary written Kannadaformal, standardisedcertificates + diplomas + legal documents
Northern KarnatakaDharwad spoken formsregional spokeninterpreting + regional content
Coastal beltMangalore / Havyakaregional spokencoastal communities, spoken context
Diaspora documentsstandard written Kannadaformalpersonal documents for the UK and overseas

One Kannada translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Kannada

Many teams speak good Kannada and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Kannada texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Confusion with the Telugu script

    Voorbeeld:

    Kannada has its own abugida (Knda) and is often confused visually with the related Telugu script.

    Onze aanpak:

    We use a translator who reads the Kannada script properly and does not rely on a surface resemblance to related scripts.

  • Transliterating personal names

    Voorbeeld:

    There is no fixed standard for transliterating Kannada names into the Latin alphabet, which produces inconsistent name spellings across certificates.

    Onze aanpak:

    We keep the spelling of names consistent with the source document and with any earlier official translations — which matters for legal validity.

  • Diglossia: written form versus speech

    Voorbeeld:

    The formal literary register differs sharply from everyday spoken Kannada; a naive word-for-word rendering reads as unnatural or simply wrong.

    Onze aanpak:

    We set the register per project to fit the document type and the receiving authority.

  • Historic versus modern place names

    Voorbeeld:

    "Bangalore" versus "Bengaluru", "Mysore" versus "Mysuru" — the same place carries old and new spellings.

    Onze aanpak:

    We keep spelling consistent with the source document and with official records, so the translation lines up with the rest of your papers.

Wereldwijde dekking

Waar Kannada wordt gesproken

Kannada is concentrated in the Indian state of Karnataka, with Bengaluru as its economic and cultural heart. The language has a strong diglossia: the formal written form from its literary tradition differs markedly from everyday spoken Kannada, and that gap shifts from one region to the next. We match register and terminology to the type of document and the authority it is being submitted to.

Asia3
  • India — Karnataka44M native speakersofficial language, with Bengaluru as its economic heart
  • India — Maharashtraminorityborder districts with Karnataka
  • India — Andhra Pradesh / Telanganaminorityborder districts, several million speakers
North America2
  • United Stateshundreds of thousandsKannadiga diaspora, skilled migrants
  • Canadatens of thousandsskilled-migrant Kannadiga community
Europe1
  • United Kingdomtens of thousandsKannadiga diaspora
Middle East1
  • Gulf states (UAE, Saudi Arabia)hundreds of thousandslabour migration from Karnataka
Oceania1
  • Australiatens of thousandsKannadiga diaspora
Sector fit

Sectors where we deploy Kannada most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Kannada translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Kannada translation of powers of attorney, declarations, court documents and family-law papers, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Kannada translation of manuals, product specifications and engineering documentation for IT and engineering projects rooted in Karnataka.

Financial translation

Kannada translation of financial documents and reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Kannada translation of campaigns and content for the Kannadiga audience, with a translator who matches tone and register to your market.

AI post-editing (MTPE)

Kannada machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Kannada, including menus, UI strings and metadata in the Kannada script.

Rush translation

Rush Kannada translation when your deadline is tight, for instance during a live immigration application. We confirm the workable lead time up front in the quote.

GEO optimisation

Kannada content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Kannadiga market in India and the diaspora.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Does a Kannada translation agency provide certified translations?
Yes. For official documents from Karnataka that you submit to a UK authority — the Home Office, UKVI, a court or a university — a certified translation is usually required. As a Kannada translation agency we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. We assess per document whether certification is needed and confirm it in the quote.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Kannada translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed statement of accuracy. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For documents issued in India, legalisation often follows the Hague Apostille Convention (1961). We confirm in the quote which level your receiving authority requires; you can also read GOV.UK guidance on getting a document legalised.
How do you handle the spelling of names and places on Kannada certificates?
Transliteration of Kannada into the Latin alphabet has no fixed standard, and place names carry old and new forms (Bangalore alongside Bengaluru, Mysore alongside Mysuru). We keep the spelling of personal names and place names consistent with the source document and with your earlier papers, because that consistency is what keeps the translation legally usable across your file.
What document types are most commonly translated into or from Kannada?
Common cases are birth, marriage and death certificates and diplomas for residence permits, family reunion and qualification recognition, alongside powers of attorney and declarations in family and inheritance matters, and employment contracts for IT and skilled workers from Bengaluru. UK-specific cases we handle include Home Office and UKVI immigration documents, qualifications assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and General Register Office records. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
Which professional bodies do you work with for Kannada translation?
We work with specialist Kannada translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Kannada translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Kannada translation agency takes the coordination off your hands. We select the translator who fits your document, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and keep the transliteration of names consistent with your other papers. You keep one point of contact for register, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Kannada translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.