Skip to main content
Languages

Swedish translator

Professional Swedish translation of your contracts, certificates, annual reports, technical manuals and automotive or pharma documentation. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Swedish translator — certified and professional Swedish translation
Stockholm
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • Standard Swedish (sv-SE, the Stockholm norm) is our default; we deliver Finland Swedish (sv-FI) for work aimed at Finland.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
sv
ISO 639-2
swe
ISO 639-3
swe
Schrift
Latin script with å ä ö (Latn)
Sprekers
~11 million speakers worldwide
Moedertaal
~10 million native speakers in Sweden
Officieel
official in Sweden, co-official in Finland, an EU working language
Varianten
sv-SE / sv-FI
Standaardisatie
Språkrådet (Stockholm) / Svenska Akademiens ordlista (SAOL)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Swedish as a business and industrial language — translation services for Scandinavia
Swedish translation

Your translation agency for Swedish translations, certified or standard

We translate Swedish documents for multinationals, law firms, accountancy practices, industrial suppliers and SMEs. Whether it is an automotive manual, an annual report, a pharmaceutical dossier or an official certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For automotive, technical, financial, legal and pharma content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Swedish. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Swedish translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Swedish translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Swedish translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Swedish translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Swedish machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Swedish translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Swedish translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Swedish certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Swedish translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Swedish translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Swedish specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Swedish translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Swedish translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Swedish translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Swedish translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Swedish translation of automotive supplier documentation Automotive and engineering
Case Study

Automotive supplier, Sweden

Swedish translation of supplier documentation and technical specifications for a supplier to a Swedish automotive manufacturer, with terminology kept consistent through a translation memory.

→ SV Language pair
Technical Field
Swedish translation of a pharmaceutical dossier Medical and pharma
Case Study

Pharma dossier for registration

Translation of a pharmaceutical dossier and patient information leaflets for a European registration, handled by a translator with medical and regulatory experience, matched to the Swedish market.

SV → Language pair
Medical and pharma Field
Certified Swedish certificate translation for an immigration matter Government and immigration
Case Study

Certificate for an immigration matter

Certified Swedish translation of a birth and marriage certificate for a family reunification application, with the document chain set up for apostille and legalisation where required.

SV → Language pair
UKVI / Home Office Purpose
Variants

Regional varieties of Swedish we translate

  • Standard Swedish (sv‑SE)

    the Stockholm norm, regulated by Språkrådet, the Ecrivus default

  • Finland Swedish (sv‑FI)

    phonologically distinct, lexically close, with its own sub-standard via KOTUS

  • Regional dialects (Skåne, Gothenburg, Norrland)

    the written standard remains the norm in documents

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Swedish fits your audience best?

  • Standard Swedish (sv-SE)

    • Swedish government, courts and listed companies
    • Automotive, pharma, technical and commercial documents for the Swedish market
  • Finland Swedish (sv-FI)

    • Documents for Finnish authorities and Finland-Swedish municipalities
    • Communication aimed at the Swedish-speaking minority in Finland and Åland
Target countryVariantTerminologyRecommended for
SwedenStandard Swedish (sv-SE)Stockholm norm, SAOL spellingSwedish government + listed companies + automotive
FinlandFinland Swedish (sv-FI)KOTUS sub-standard, own lexical choicesFinnish authorities + Finland-Swedish municipalities + Åland
EU institutionsStandard Swedish (sv-SE)EU terminology (IATE)EU procedural and institutional documents

One Swedish translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Swedish

Many teams speak good Swedish and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Swedish texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Treating the Scandinavian languages as interchangeable

    Voorbeeld:

    Having a Swedish text translated by a Norwegian or Danish translator because they "look similar" — the intended reader spots the difference immediately.

    Onze aanpak:

    We assign a native Swedish translator and never substitute Swedish with Norwegian or Danish.

  • Confusing sv-SE and sv-FI

    Voorbeeld:

    Finland-Swedish lexical choices in a document for the Swedish market, or the reverse — it reads as untidy to the intended reader.

    Onze aanpak:

    We confirm up front per project whether Standard Swedish (sv-SE) or Finland Swedish (sv-FI) suits your target country.

  • False friends

    Voorbeeld:

    Swedish "rolig" means "funny", not "calm", and "öl" is beer, not oil. Many words look familiar but carry a different meaning.

    Onze aanpak:

    We keep a terminology list per project and check the known traps at the review stage.

  • Dropping the diacritics

    Voorbeeld:

    Losing å, ä and ö in layout, forms or metadata changes the meaning of a word entirely.

    Onze aanpak:

    We safeguard the correct encoding and diacritics, including in forms, subtitles and website fields.

Wereldwijde dekking

Waar Swedish wordt gesproken

Swedish is not a single market. An annual report for a Swedish listed company calls for different terminology than a certificate for a Finnish municipality, and mixing sv-SE with sv-FI produces a text that reads as out of place to the intended reader. We match the variant, terminology and register to the country where your document will be read, and confirm that choice up front in the quote.

Europe5
  • Sweden~10M native speakersprimary market, sv-SE Stockholm norm
  • Finland~290K native speakerssv-FI co-official alongside Finnish
  • Åland~30K speakersSwedish-speaking autonomous region of Finland
  • Estoniaa few thousand speakerssmall historic coastal minority
  • Norwaytens of thousands of speakersdiaspora, readable across the border
North America1
  • United States~300K speakersSwedish-American diaspora
Sector fit

Sectors where we deploy Swedish most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Swedish translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Swedish translation of contracts, divorce decrees, court documents and terms and conditions, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Swedish translation of automotive manuals, product specifications, standards and engineering documentation. Translators with sector experience by field.

Financial translation

Swedish translation of annual reports, prospectuses and financial reporting for listed companies, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Swedish translation of campaigns, websites and social content for the Scandinavian market. A native translator who matches tone and register to your audience.

GEO optimisation

Swedish content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Swedish and wider Scandinavian market.

AI post-editing (MTPE)

Swedish machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Swedish, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Swedish translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Which variant of Swedish does Ecrivus deliver by default?
We deliver Standard Swedish (sv-SE) by default, the Stockholm norm regulated by Språkrådet. For work aimed at Finland — for example documents for Finnish authorities or Finland-Swedish municipalities — we deliver Finland Swedish (sv-FI). We confirm the variant per project in the quote, because mixing the two is the most common reason a Swedish translation reads as out of place to its intended reader.
What is the difference between Swedish, Norwegian and Danish?
Swedish, Norwegian and Danish form a dialect continuum (the Scandinavian languages) with good mutual intelligibility in writing. Even so, they are officially three separate languages with their own orthography and idiom. We never substitute one for another: a Swedish document is translated into Swedish, not into some blended "Nordic", and we assign a native Swedish translator.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Swedish translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance our Swedish translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Does a Swedish document need an apostille for use in the UK?
Sweden is party to the Hague Apostille Convention (1961), so Swedish public documents such as birth and marriage certificates, diplomas and notarial deeds can be legalised with an apostille, issued in Sweden by the county administrative board (länsstyrelsen) or a notary. For a Swedish translation to be accepted by a UK body, we set up the certified-translation and document chain to match what the receiving authority requires, and confirm the route in the quote.
Which professional bodies do you work with for Swedish translation?
We work with native specialist translators and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
What document types are most commonly translated into or from Swedish?
Common document types include automotive and technical manuals, pharmaceutical dossiers, annual reports for Swedish listed companies, EU documents, contracts, and personal certificates such as birth, marriage and divorce certificates and diplomas. UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC, HMCTS court documents and NHS referrals. We confirm the approach and any certification per document in the quote.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Swedish translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Swedish translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, choose the right variant (sv-SE or sv-FI), arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer where the legal field, risk profile or volume requires it. You keep one point of contact for variant, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Swedish translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.