Skip to main content
Languages

Norwegian (Nynorsk) translator

Professional Nynorsk translation of your government documents, contracts, learning materials and websites, in the correct Norwegian written standard. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Norwegian Nynorsk translator — certified and professional Nynorsk translation
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Nynorsk and Bokmål are two written standards of one language (Norwegian); we translate deliberately into the standard your destination requires.
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Norwegian (Nynorsk) as an official written standard — translation services worldwide
Nynorsk translation

Your translation agency for Norwegian (Nynorsk), certified or standard

We translate documents into Nynorsk for government bodies, educational publishers, law firms and companies doing business in western Norway. Whether it is a government form for a Nynorsk municipality, a learning resource, a contract or an official certificate, we pair you with a specialist who knows the difference between Nynorsk and Bokmål and deliver within the agreed deadline.

  • A deliberate choice between Nynorsk and Bokmål per document
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Reply within 1 hour on working days, deadline confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Norwegian Nynorsk. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Norwegian Nynorsk translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Norwegian Nynorsk translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Norwegian Nynorsk translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Norwegian Nynorsk translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Norwegian Nynorsk machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Norwegian Nynorsk translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Norwegian Nynorsk translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Norwegian Nynorsk certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Norwegian Nynorsk translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Norwegian Nynorsk translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Norwegian Nynorsk specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Norwegian Nynorsk translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Norwegian Nynorsk translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Norwegian Nynorsk translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Norwegian Nynorsk translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Nynorsk translation of a government form for a western Norwegian municipality Government
Case Study

Government form for a western Norwegian municipality

Translation of a government form and accompanying guidance into Nynorsk for use by a municipality in Vestland that follows the Nynorsk standard.

EN → NN Language pair
Government Field
Nynorsk translation of a learning resource for Norwegian education Education
Case Study

Learning resource for an educational publisher

Translation of teaching material into Nynorsk, because Norwegian learning resources are required by law to be available in both written standards.

EN → NN Language pair
Education Field
Certified Nynorsk translation of a diploma for a western Norwegian institution Education and government
Case Study

Diploma for a western Norwegian institution

Certified Nynorsk translation of a diploma and transcript for admission to an institution in western Norway, with care taken over the correct written standard.

→ NN Language pair
Admission Purpose
Variants

Regional varieties of Norwegian Nynorsk we translate

  • Nynorsk is itself a written standard, not a spoken dialect

    built on western Norwegian (vestnorsk) dialects

  • Høgnorsk

    a conservative, purist variant closer to Ivar Aasen's original norm

  • Bokmål

    the other official Norwegian written standard, on a Dano-Norwegian basis (not interchangeable with Nynorsk in an official context)

  • There is no 'Nynorsk pronunciation': Norwegians speak their own local dialect and use Nynorsk or Bokmål only as a written standard

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Norwegian Nynorsk fits your audience best?

  • Nynorsk

    • Government documents for western Norwegian (Vestland) municipalities that use Nynorsk as the administrative standard
    • Learning materials, because Norwegian learning resources must be available in both standards
    • Media, literature and cultural content aimed at a Nynorsk audience
  • Bokmål

    • Documents for bodies and municipalities that use Bokmål as their standard (the majority of Norway)
    • General business and commercial communication with no specific Nynorsk requirement
    • Destinations where the recipient has expressed no preference for Nynorsk
  • Høgnorsk

    • On request only, for texts that deliberately follow the conservative, purist norm
    • Specific literary or cultural projects that call for this sub-variant
StandardBasisCharacteristicRecommended for
Nynorskwestern Norwegian dialects (Ivar Aasen)officially equal to Bokmålwestern Norwegian government + education + cultural content
BokmålDano-Norwegian written traditionthe most widely used written standard (majority)general Norwegian business + administrative communication
HøgnorskAasen's original normconservative, purist sub-variant of Nynorskliterary or cultural texts on request
Landsmål (historical)early name of Nynorsk (before 1929)relevant only for historical sourceshistorical or archive texts

One Norwegian Nynorsk translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Norwegian Nynorsk

Many teams speak good Norwegian Nynorsk and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Norwegian Nynorsk texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Treating Nynorsk as a separate language

    Voorbeeld:

    Nynorsk and Bokmål are two written standards of the same language (Norwegian), not two different languages — confusing them with a choice between languages leads to the wrong brief.

    Onze aanpak:

    We treat the choice as one of standard within Norwegian, not a choice between languages, and match it to your destination.

  • Bokmål instead of Nynorsk

    Voorbeeld:

    Automatic machine translation often produces Bokmål when 'Norwegian' is selected, even though the destination specifically calls for Nynorsk.

    Onze aanpak:

    We specify the required standard explicitly and have the work revised by a specialist who commands Nynorsk.

  • Not interchangeable in an official context

    Voorbeeld:

    A western Norwegian municipality that uses Nynorsk does not always accept a Bokmål translation for official purposes.

    Onze aanpak:

    Per project we confirm up front which standard your receiving authority requires.

  • Confusion with Høgnorsk or Landsmål

    Voorbeeld:

    Høgnorsk is a conservative sub-variant and Landsmål the historical name; neither is the same as present-day Nynorsk.

    Onze aanpak:

    We use current Nynorsk by default and depart to Høgnorsk only on request for specific projects.

Wereldwijde dekking

Waar Norwegian Nynorsk wordt gesproken

Nynorsk is not a separate language alongside Norwegian; it is one of its two official written standards. Choosing between Nynorsk and Bokmål is therefore not a choice between languages but a choice of standard within Norwegian — and that choice is often dictated by the western Norwegian municipality or public body that will receive the document. We match the written standard to the destination and confirm that choice up front in the quote.

Europe1
  • Norway~600,000-700,000 usersone of two official written standards alongside Bokmål
Western Norway3
  • Vestlandthe majority of Nynorsk usersheartland; the dominant written standard in many municipalities
  • Møre og Romsdalpart of the western Norwegian heartlanda substantial share of municipalities use Nynorsk as their standard
  • Rogalanda substantial Nynorsk minoritya mixed area with a strong Nynorsk presence
Southern Norway1
  • Telemark / Agdera substantial minorityinland regions with Nynorsk municipalities
International1
  • Norwegian diasporalimitedmainly through government documents and publications
Sector fit

Sectors where we deploy Norwegian Nynorsk most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

What is the difference between Nynorsk and Bokmål?
Nynorsk and Bokmål are the two official written standards of Norwegian, not two different languages. Bokmål traces back to the Dano-Norwegian written tradition and is the more widely used; Nynorsk was developed by Ivar Aasen in the 19th century from western Norwegian dialects. The two are legally equal and are regulated by Språkrådet. We translate deliberately into the standard your destination requires.
When do I need Nynorsk rather than Bokmål?
Nynorsk matters most for western Norwegian (Vestland) municipalities and bodies that use the standard, for learning materials that must be available in both standards, and for cultural or media content aimed at a Nynorsk audience. If your receiving authority does not require Nynorsk, Bokmål is usually appropriate. We confirm the choice up front in the quote.
How does a Norwegian Nynorsk translation agency certify a translation in the UK, and are there sworn translators?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance, a Norwegian Nynorsk translation agency provides certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For official use within Norway the system of the government-authorised translator (statsautorisert translatør) may also apply. We confirm in the quote which level your receiving authority requires.
Which professional bodies do you work with for Nynorsk translation?
We work with specialist translators who command the Nynorsk standard and reference the recognised UK professional bodies — the ITI (Institute of Translation and Interpreting), the CIOL (Chartered Institute of Linguists) and, for interpreting, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). These are bodies of reference for the profession; we name them so you can see the standard the work is held to.
Doesn't automatic translation produce good Nynorsk?
Automatic machine translation often produces Bokmål when 'Norwegian' is selected, because that is the more common standard. The Nynorsk norm needs deliberate specification and human revision. We assign a specialist who knows the difference, so your document is genuinely written in Nynorsk rather than Bokmål with a few adjustments.
How quickly will I receive a quote, and what about the lead time?
On working days you receive a quote within 1 hour. The lead time for the translation itself depends on document type, volume, language pair and any required certification, and is confirmed in the quote. For tight deadlines we confirm a workable rush schedule up front rather than promising a fixed turnaround.
Why choose a Norwegian Nynorsk translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Norwegian Nynorsk translation agency takes the coordination off your hands. We select a specialist who commands the right written standard, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for the standard choice, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Norwegian Nynorsk translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.