Skip to main content
Languages

Norwegian translator

Professional Norwegian translation of your contracts, certificates, diplomas, annual accounts and offshore and HSE documentation. Bokmål by default, Nynorsk on request. Certified where an authority requires it, standard for your everyday business documents. On working days you receive a reply within 1 hour.

225+ languages10,000+ linguistsResponse within 1 hour on working days
Norwegian translator — certified and professional Norwegian translation
Oslo
225+
languages
from Arabic to Swedish
10.000+
linguists
in our network
25.000+
projects
delivered since 2006
99%
satisfaction
20+ years of experience
Kort antwoord
  • Certified translation — a signed statement of accuracy — where an authority requires it; standard professional translation for your everyday business documents.
  • We deliver Bokmål (`nb`) by default and Nynorsk (`nn`) on request when the destination authority asks for it.
  • You receive a reply within 1 hour on working days; we confirm the workable deadline in the quote.
Taalfeiten
ISO 639-1
no
ISO 639-2
nor
ISO 639-3
nor
Schrift
Latin script (Latn, with æ ø å)
Sprekers
~5.5 million speakers
Moedertaal
~5.4 million native speakers in Norway
Officieel
official language of Norway (and the Nordic Council)
Varianten
Bokmål (nb) / Nynorsk (nn)
Standaardisatie
Språkrådet (Language Council of Norway, Oslo)

Trusted by government, legal institutions & global enterprises

HPMinistry of JusticeDSMSiemensASMLAmazonINGCalvin KleinRocheShellEuropean Court of JusticeBoschBMWPhilipsAudi
Legal SectorBASFImmigration ServicesVolkswagenDeutsche BankSolvaySAPMedtronicMaastricht UniversityDSMRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Norwegian as a business language for offshore and shipping — translation services worldwide
Norwegian translation

Your translation agency for Norwegian translations, certified or standard

We translate Norwegian documents for energy companies, shipping operators, law firms, accountancy practices and private clients with an international case. Whether it is an offshore contract, a set of annual accounts, a shipping dossier or a birth certificate, we pair you with a specialist who knows your sector and deliver within the agreed deadline.

  • For business, legal, technical, financial and marketing content
  • Certified translation where an authority requires a signed statement of accuracy
  • Bokmål by default, Nynorsk on request — confirmed in the quote
How we work

Our process in 4 steps

  1. No-obligation quote

    Send us the document you want translated into Norwegian. You receive a competitive quote within 1 hour on working days. Short lines, one dedicated project manager who is there for you.

  2. Assigning a translator

    One of our specialist Norwegian translators gets to work. For certified translations, a professional translator who issues a certified statement of accuracy; for business, technical, legal or medical texts, a specialist from that field.

  3. Translation, QA and revision

    Once the experienced Norwegian translator has completed the text, a second specialist carries out a thorough quality check and revision.

  4. Delivery

    You receive the Norwegian translation digitally by email, in the same layout as the original. Certified translations are also sent by registered post where a hard copy is required.

Services

Which translation fits your assignment?

  • Standard business translation

    Human Norwegian translation by a specialist

    • Native specialist translator who knows your sector and terminology
    • Quality control on terminology, register and style
    • For business, legal, technical, medical and marketing texts
  • AI with human revision

    Norwegian machine translation with post-editing (MTPE)

    • Neural machine translation revised by a human specialist translator
    • Cost-efficient for large text volumes and shorter turnaround
    • Suitable for internal documentation, knowledge bases and large batches
  • Accepted by authorities

    Certified Norwegian translation

    • Certified translation with a signed statement of accuracy and source-document binding
    • For the Home Office, courts, notaries and foreign authorities
    • Notarisation or FCDO apostille arranged on request
Why Ecrivus

Why choose Ecrivus

  • Norwegian translator — certified and standard translation

    Certified and standard

    Norwegian certified translation when an authority requires it. Standard translation by specialist linguists for your contracts, websites, marketing and technical texts. One agency, both qualifications.

  • Norwegian translation — native revision and document control

    Native revision

    Every Norwegian translation passes a second translator with native-level fluency. They check terminology and register, and whether the tone is right for your audience.

  • Norwegian specialist translator with domain experience

    Specialist per field

    We match your project to a Norwegian translator who knows your field: legal, financial, technical, medical, marketing or government. No generalist who has to google your sector.

  • Fast response to your Norwegian translation request

    Response within 1 hour

    Send us your document. On working days you get a price and a realistic deadline within 1 hour. Rush is possible; we tell you honestly what is realistic.

Decision helper

Certified or standard? How to choose the right Norwegian translation

  • Choose certified

    When an authority requires an official, certified translation: the Home Office, courts, notaries, registrars or a foreign government. Escalated to notarisation or FCDO apostille where needed.

  • Choose standard

    For business publication, websites, marketing and internal documentation. Faster and without certification, with the same specialist translator.

Not sure? Send your document and we will advise which form the receiving authority expects.

Request a quote
When is certification required?

When do you need a certified Norwegian translation?

For official documents we provide a certified translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation (solicitor or notary public) or FCDO apostille and legalisation where the receiving authority requires it.

Case examples

Translations from practice

Norwegian translation of HSE documentation for an offshore project Energy and offshore
Case Study

Offshore HSE documentation

Norwegian translation of HSE and safety documentation for an offshore project in the Norwegian oil and gas sector, with technical terminology matched to Norwegian regulation.

EN → NO Language pair
Oil & gas Field
Norwegian translation of annual accounts Financial
Case Study

Listed-company annual accounts

Norwegian translation of a set of annual accounts for a company listed on the Oslo Børs, with financial terminology and consistent presentation of figures.

NO → EN Language pair
Financial Field
Certified Norwegian translation of a birth certificate for immigration Government and migration
Case Study

Certified certificate for immigration

Certified Norwegian translation of a birth certificate for a Home Office immigration application, delivered in Bokmål by a native specialist translator with the source document attached.

NO → EN Language pair
Home Office Purpose
Variants

Regional varieties of Norwegian we translate

  • Bokmål (no‑NB)

    the Ecrivus default for written translation; used by the media, government and business

  • Nynorsk (no‑NN)

    equally official; required for some government documents in Western-Norway counties

  • Spoken dialects vary widely by region (Bergen, Trøndelag, Northern Norway), but in writing we translate into one of the two standard forms

We confirm the right variant per assignment based on your target country and audience.

Variant-keuze

Which variety of Norwegian fits your audience best?

  • Bokmål (no-NB)

    • Media, government, business and most commercial documents
    • Contracts, annual accounts, offshore and HSE documentation
    • The default form when the destination authority does not require Nynorsk
  • Nynorsk (no-NN)

    • Government documents for Western-Norway counties that work in Nynorsk
    • Documents aimed at municipalities that use Nynorsk as their administrative language
    • On request, confirmed in the quote
Written formSampleUsed byRecommended for
Bokmål (nb)jeg, ikke, hvamedia, government, business (~85%)contracts + annual accounts + offshore + HSE
Nynorsk (nn)eg, ikkje, kvaWestern-Norway municipalities (~15%)government documents for Nynorsk counties
Bokmål for the EEAneutral business registerNorwegian listed companies, the EEAinvestor and regulatory documents
Either, on requestconfirmed per projectthe destination authority decidesofficial certificates and deeds

One Norwegian translation agency for certified and business work. No-obligation quote within 1 hour on working days.

Request a quote
DIY or machine translation?

What non-native translators and machine translation miss in Norwegian

Many teams speak good Norwegian and AI tools translate in seconds. Yet in business, legal and medical Norwegian texts, non-native translators and machine translation make the kind of mistakes that cost you credibility or legal validity. A few examples we prevent:

  • Bokmål and Nynorsk mixed up

    Voorbeeld:

    Supplying a document in Bokmål for a Western-Norway municipality that expects Nynorsk, or the reverse — the reader sees the wrong written form straight away.

    Onze aanpak:

    We confirm per project which written form the destination authority expects and deliver Bokmål by default, Nynorsk on request.

  • Norwegian, Swedish and Danish blurred together

    Voorbeeld:

    Because the three Scandinavian languages look alike in writing, Danish or Swedish spelling can slip into a Norwegian text. To a Norwegian reader that reads as an error.

    Onze aanpak:

    We work with native Norwegian translators who never substitute the three languages automatically and check known interference at review.

  • The special characters æ, ø, å dropped

    Voorbeeld:

    On conversion or copying, the Norwegian characters æ, ø and å sometimes fall back to ae, oe or aa, changing the meaning of words or breaking names on certificates.

    Onze aanpak:

    We secure the correct character set and check names and place names against the source document.

  • False legal equivalence

    Voorbeeld:

    A Norwegian 'aksjeselskap (AS)' is not automatically a British 'limited company', and Norwegian legal concepts do not always have a direct English counterpart.

    Onze aanpak:

    We match legal concepts and office titles to the destination legal system, working with your legal adviser where needed.

Wereldwijde dekking

Waar Norwegian wordt gesproken

Norwegian is not a single written standard. Bokmål and Nynorsk are both official, and which form a document needs depends on the authority and the county where it will be read. Annual accounts for a company listed on the Oslo Børs call for different terminology than a certificate for a Western-Norway municipality that works in Nynorsk. We match the written form, terminology and register to the destination authority and confirm that choice up front in the quote.

Europe4
  • Norway5.4M native speakersofficial language, two written forms (Bokmål / Nynorsk)
  • Swedensmall Norwegian-speaking communityborder regions and labour migration, mutually intelligible
  • Denmarksmall Norwegian-speaking communityclose to Bokmål in writing, mutually intelligible
  • Spain~10K residentsNorwegian residents along the Costas
North America1
  • United States~700K (historical)historical Norwegian-American diaspora, largely assimilated
Sector fit

Sectors where we deploy Norwegian most

Our specialist translators work regularly across the sectors below — we match you with a linguist experienced with the right document types.

Quality assurance

Quality safeguards

  • Certified Certified translations with a signed statement of accuracy; notarisation or FCDO apostille where required
  • Native Native revision by a second specialist
  • QA Thorough quality control on text, terminology and consistency
  • Field match Specialist translator with domain experience
  • NDA Confidential handling, NDA on request
  • Binding Source-document binding where a certified hard copy is required
  • Delivery Digital and paper delivery
  • 20+ years Translation expertise since 2006
  • CAT Translation memory for repeat work — consistent terminology, lower follow-up costs
Related

Additional translation services

Certified translation

Certified Norwegian translation with a signed statement of accuracy, escalated to notarisation or apostille where an authority requires it. For UKVI, courts, universities and overseas bodies.

Legal translation

Standard and certified Norwegian translation of contracts, divorce decrees, court documents and due diligence, handled by translators with a legal background.

Technical translation

Norwegian translation of offshore and HSE documentation, manuals and engineering documents for the oil, gas and shipping sectors.

Financial translation

Norwegian translation of annual accounts, prospectuses and financial reporting, by translators with experience of financial reporting standards.

Marketing translation

Norwegian translation of campaigns, websites and social content. A native translator who matches tone and register to the Norwegian market.

GEO optimisation

Norwegian content translation with hreflang, localisation and keyword research for the Norwegian market, including the Bokmål or Nynorsk choice.

AI post-editing (MTPE)

Norwegian machine translation with post-editing: neural translation revised by a human specialist. Cost-efficient on large volumes with a shorter lead time.

Website and app translation

Translation and localisation of your website or app into Norwegian, including menus, UI strings, metadata and hreflang.

Rush translation

Rush Norwegian translation when your deadline is tight. We confirm the workable lead time up front in the quote.

More languages

Need translation in another language?

Browse our language pages for the most requested languages, or go to the full overview.

Language pairs

Looking for a different language pair?

We translate in 225+ languages, across thousands of language pairs.

Bokmål or Nynorsk — which written form does Ecrivus deliver?
We deliver Bokmål (`nb`) by default — the most-used form, written by roughly 85% of Norwegians and used by the media, government and business. Nynorsk (`nn`) is equally official and required for some Western-Norway municipalities and specific government documents; we deliver Nynorsk on request. If you are unsure, we ask which form your destination authority expects and confirm that choice in the quote.
Does the UK have sworn translators, and how do you certify a Norwegian translation?
The UK has no sworn-translator institute, so there is no "sworn translator" as a legal office here. For official acceptance we provide certified translation: a signed and dated statement of accuracy from the translator or the agency, with our contact details. Where a body asks for more, this can be escalated to notarisation by a solicitor or notary public, or to an apostille or legalisation through the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). For the Norwegian end, Norway also operates a state-authorised translator scheme (statsautorisert translatør); we confirm in the quote which level your receiving authority requires.
What is the difference between Norwegian, Swedish and Danish?
The three Scandinavian languages form a dialect continuum with strong written mutual intelligibility. Bokmål Norwegian is closer to Danish in writing because of their shared historical development, while Nynorsk goes back to rural Norwegian dialects. Officially these are three distinct languages: we never substitute them automatically and we work with native Norwegian translators who check for Danish or Swedish interference at review.
Does a Norwegian document need an apostille for use in the UK?
Norway has been a party to the Hague Apostille Convention (1961) since 1983. Norwegian documents such as birth and marriage certificates, diplomas and notarial papers can be legalised with an apostille issued by the statsforvalter (the county governor) or a notary, after which we provide the certified translation. For a UK-issued document going to Norway, legalisation runs through the FCDO; see GOV.UK on getting a document legalised.
Which document types are most commonly translated into or from Norwegian?
Common document types include offshore and HSE documentation, shipping and charter papers, annual accounts for Norwegian listed companies, commercial contracts and personal documents (birth certificates, diplomas and transcripts, corporate extracts). UK-specific cases we handle often are Home Office and UKVI immigration documents, university admissions assessed by UK ENIC and HMCTS court documents. We confirm the approach, written form and any certification per document in the quote.
How does Ecrivus verify the quality of a Norwegian translation?
We combine native specialist translators with a structured QA layer: a terminology list, a style guide and a second review where the legal field, risk profile or volume requires it. CAT tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) keep terminology and the written form consistent across volume and repeated content, and a translation memory keeps follow-up work aligned and lowers the cost over time.
What if I need a legal document translated into Norwegian?
For legal Norwegian translation — contracts, judgments, divorce decrees, due diligence — we pair you with a translator who has a legal background and match terminology between the British and Norwegian legal systems as the case requires. Our legal-translation page goes deeper into certification, the closing statement of accuracy and matching legal concepts across systems. See [legal translation](/en/services/legal-translation/).
Why choose a Norwegian translation agency instead of finding a freelance translator yourself?
A Norwegian translation agency takes the coordination off your hands. We select the specialist who fits your document and sector, decide with you whether you need Bokmål or Nynorsk, arrange certification, notarisation or legalisation where an authority requires it, and have the work checked by a second reviewer. You keep one point of contact for the written form, terminology, scheduling and delivery, all under a single quote. A skilled freelance translator does excellent work too; the difference an agency adds is bringing those moving parts together so you are not managing them separately.
Client reviews

Our Google reviews

5.0

Based on 180+ reviews on Google

See all reviews on Google →

Google review, last checked 2026-05.

Client stories

What our clients experience

★★★★★
Certified translations for our international cases are delivered quickly and carefully. Our project manager knows our account inside out.
Get started

Ready for your Norwegian translation?

Send your document along. On working days you receive, within 1 hour: a clear price, a realistic turnaround and advice on the variety and any certification.